Выбрать главу

Тэсс преградила ей дорогу:

– Мистеру Гардистону! – Она вложила весь свой гнев в произнесенное имя, и Ли остановилась. Ее губы искривились в усмешке:

– Арчи?

Тэсс не стала скрывать своего крайнего возмущения:

– Вы прекрасно знаете, что он кавалер Анны.

– Понятия не имею. Он сделал вам предложение? – Ли выразительно посмотрела на побледневшую Анну.

Взглянув на нее, Тэсс ощутила угрызения совести, но заставила себя продолжить битву:

– Нет, но он намеревался это сделать.

– Но не сделал? – настойчиво уточнила Ли.

– Его мать говорила с тетушкой Анны.

– Однако лично он не высказывался на этот счет, – парировала Ли, повышая голос так, чтобы всем присутствующим было слышно, о чем идет речь. Она снова обратилась к Анне: – Я права?

Анна переступила с ноги на ногу, и Тэсс отчетливо поняла, что сейчас ее подруге больше всего хотелось бы оказаться как можно дальше и от этой комнаты, и от всех, кто стал свидетелями данного разговора. Но так она никогда не научится защищать себя.

– Анна, скажи ей.

– Прошу тебя, Тэсс, давай прекратим этот разговор, пока дело не приняло еще худший оборот.

– Нет, нет, на этот раз меня не заботят правила приличия. Ты моя подруга, и я не намерена позволить этой негоднице остаться безнаказанной.

Она повернулась в сторону Ли:

– Он собирался сделать предложение, но желание досадить мне заставило вас обратить свое внимание на кавалера моей подруги.

– Это совершеннейшая нелепица! – воскликнула Ли.

– Неужели? – Голос Тэсс был суров. – Насколько мне известно, мистер Гардистон не обладает ни большим состоянием, ни влиятельными покровителями. Он не относится к числу тех, кого ваша нетерпеливая матушка могла бы наметить на кандидатуру подходящего зятя.

В глазах Ли вспыхнул злобный огонек, но она не стала возражать против столь резкой оценки своей матери. Вместо этого лишь сказала:

– Арчи очень мил, а характер иногда значит больше денег.

Тэсс испытывала большие сомнения относительно способности Карролтонов оценить душевные качества окружающих, но не стала высказывать их вслух. Она решила подыграть Ли:

– Так что же, когда нам ждать объявления о вашей помолвке?

– О, об этом не может быть и речи, – быстро отозвалась Ли. – Мистер Гардистон и я не подходим друг другу.

Тэсс выразительно хмыкнула и, понизив голос, произнесла:

– Думаю, ваша внезапная привязанность к мистеру Гардистону имеет прямое отношение к маркизу Редгрейву, который сделал мне предложение не далее как две недели назад. Вы с вашей матушкой так радовались, что вам, наконец, удалось поймать в силки богатую дичь, но тут он обратил свое внимание на меня, а тягаться с такой соперницей, как я, невозможно.

Ли высокомерно вздернула подбородок:

– Редгрейв ничего не значил для меня.

– Конечно, не значил, – поддакнула Тэсс. – Ведь всегда найдется тот, кто предложит более высокую цену.

На мгновение в комнате воцарилась гробовая тишина. На щеках Ли появился лихорадочный румянец, а Анна лишь охнула от неожиданности.

Но Ли быстро пришла в себя и нанесла ответный удар:

– Вероятно, вы говорите о себе?

Свидетели этой сцены затаили дыхание. Никто до этого не смел, перечить могущественной Тэсс. Даже Анна со страхом ждала развязки.

Тэсс отступила на шаг, словно желая лучше разглядеть соперницу. Что ж, надо признать, девчонка была не лишена храбрости.

– У меня есть чувство собственного достоинства.

– И у меня тоже.

– Хотелось бы верить.

Она обратилась к присутствовавшим в комнате:

– Мы должны уважать друг друга. Только представьте, Эмми, что я вдруг решу положить глаз на вашего поклонника или кавалера Дафны. – Она взглянула на девушку, стоявшую слева от нее. – Наша жизнь превратится в хаос. Мы станем похожими на дикарей из какого-нибудь племени.

Такое сравнение заставило девушек поморщиться от отвращения.

– Вы знаете, что существуют правила, которые мы обязаны соблюдать, – сказала Тэсс. – Ли нарушила их.

Несколько дебютанток согласно закивали.

– Какая глупость! – горячо запротестовала Ли. – Я не добивалась внимания мистера Гардистона. Он всего лишь пригласил меня на танец. Я немного пофлиртовала с ним, но разве это преступление? Что было бы со всеми нами, если бы мы отказывали себе в столь невинном удовольствии, как флирт? Мистер Гардистон, если пожелает, может снова очаровывать мисс Барнетт.

– Я не нуждаюсь больше ни в каких знаках внимания с его стороны, – поспешно отозвалась Анна.

Ли улыбнулась с победоносным видом.

– Видите? – обратилась она к Тэсс. – Вы обвиняете меня, а мисс Барнетт заявляет, что больше не желает общаться со своим поклонником. Я оказала ей услугу, вынудив его продемонстрировать свою истинную натуру.

– Не пытайтесь обелить себя... – начала было Тэсс, но Ли прервала ее:

– Не указывайте мне, что делать. Вы не королева, мисс Хемлин, а лишь одна из участниц игры, цель которой – удачное замужество. И, должна заметить, вы уже довольно давно в нее играете. О, как я могла забыть? Вы же так любите изображать из себя недосягаемый идеал. Вы обвиняете меня в фальши, хотя сами небезгрешны. Вас ведь совершенно не прельщает брак. Если бы вы мечтали о серьезных отношениях, то приняли бы предложение Редгрейва. Но нет! Вам хочется все время быть в центре внимания, получать подтверждение своей женской власти и кружить головы! Вы не можете похвастаться душевной добротой.

– Ах вы, маленькая...

– Выскочка? Да, можете назвать меня выскочкой. Я готова принять от вас вызов, мисс Хемлин. Вы обвиняете меня в нечестности? Но ваша нечестность превзошла мою. Вы вспомнили о мистере Гардистоне, чтобы поставить меня на место, однако вами движет вовсе не благородное желание защитить мисс Барнетт, а желание лишний раз самоутвердиться.