Лия ахнула.
– Но зачем кому-то понадобилось поджигать коттедж?
– А просто так. Вандалы получают удовольствие от самого процесса разрушения. Хорошо, что они, по крайней мере, выбрали пустующий дом.
Софи со звоном поставила чашку на блюдце.
– Ты думаешь, коттедж сожгли те же люди, о которых говорил Фред?
– Какие люди? – заволновалась Лия. Джейд вежливо, но твердо пресек попытки матери ответить Лие.
– Примерно месяц назад какая-то компания повадилась устраивать в «Санта-Розе» попойки. После нескольких инцидентов Фред и Гарри выставили их и повесили на ворота замок. С тех пор никаких неприятностей не было – вплоть до позапрошлой ночи.
Но если я осуществлю планы Дороти, подумала Лия, компании будут собираться на берегу гораздо чаще, а значит, возрастает опасность подобных инцидентов. Она прикусила губу и несмело предположила:
– Может, теперь, когда коттедж сгорел, они успокоятся?
– Наверное… если не надумают, к примеру, устроить костер из дерева.
– Не может быть! – в ужасе воскликнула Лия.
– Ну почему же не может?
Джейд наблюдал за ней из-под полуопушенных век, и Лия услышала в его словах невысказанный намек на то, что самое безопасное решение – продать землю ему. Джейд действительно мастер выискивать слабые места у противника, вероятно, в этом кроется один из секретов его успеха. Человек, стоящий во главе огромной компании, должен быть динамичным, самоуверенным и безжалостным – если хочет выжить в жестоком мире бизнеса. Джейд обладал всеми этими качествами, а в придачу к ним – недюжинным умом и силой воли.
Лия повертела в руках нож для фруктов и, глядя на солнечный зайчик, запрыгавший от него по скатерти, тихо сказала:
– Я не верю, что кто-то может быть таким злобным.
– Вера в добродетельность человеческой натуры – качество похвальное, но и несколько наивное. – В голосе Джейда послышались резкие нотки. – Не хочешь поехать со мной в город? Ты могла бы пройтись по магазинам, пока я буду занят на собрании.
– Спасибо, не хочется, – все так же тихо ответила Лия, не смея посмотреть ему в глаза.
– Я собираюсь в гости к Фло. – Софи улыбнулась. – Вы не заскучаете тут одна?
– Нет, не заскучаю.
Они завтракали на террасе на теневой стороне дома, отсюда не было видно ни моря, ни останков коттеджа, зато открывался великолепный вид на сад, где фантазия Софи Маршалл создала очередной уютный уголок.
В разноцветный ковер цветов были искусно вплетены ароматные лаванда и розмарин, позади средиземноморского кустарника высились темные купола кипарисов, привезенных из Греции, и разнообразные тропические деревья с их широкими, похожими на весла листьями, блестящими на солнце, как эмаль. Ветерок доносил на террасу смесь пряных ароматов.
Но, любуясь идиллическим пейзажем, Лия вдруг испытала приступ такой острой тоски, что, казалось, даже краски поблекли. Если она выполнит обещание, данное Дороти, то одновременно нанесет непоправимый вред дому Джейда и его матери. А если не выполнит, совесть будет мучить ее всю жизнь.
Она встала со словами:
– Пойду посмотрю, не уцелело ли что-нибудь в коттедже.
Джейд нахмурился.
– Полыхало так, что ничто не могло уцелеть.
– Но я все-таки посмотрю.
– Что ж, может быть, ты права, – неохотно согласился он. – Пойдем посмотрим.
Лия предпочла бы пройтись в одиночестве, но было совершенно ясно, что выбора у нее нет.
Джейд молча шел рядом. Пока Лия осматривала жалкие останки коттеджа, Джейд так же молча стоял в стороне. Он оказался прав: спасать было нечего.
К горлу Лии подкатил ком, глаза заволокли слезы. Джейд взял ее за плечи, развернул лицом к себе и прошептал что-то успокаивающее. Лия всхлипнула и спрятала лицо у него на плече. Тело Джейда мгновенно отреагировало на ее близость, но он, казалось, этого даже не заметил, и через несколько секунд Лия расслабилась и полностью отдалась своей печали. Однако она не собиралась долго плакать, слезы, конечно, приносят облегчение, но проблемы не решают. Момент, когда к Лие вернулось самообладание, Джейд почувствовал едва ли не раньше нее самой. Слегка обнимая Лию за плечи, он предложил ей большой носовой платок.
Лия вытерла глаза. У нее возникло ощущение, будто она похоронила двоюродную бабушку во второй раз. В самый трудный период ее жизни Дороти Чайлд не только дала ей крышу над головой, но и согрела своей любовью. Выполнить ее последнюю волю – Самое меньшее, чем она, Лия, может отплатить за доброту.
После ланча Лия прилегла вздремнуть – в первый раз в жизни, и, как она решила после пробуждения, в последний. Сон нисколько не освежил ее, наоборот, она проснулась с тупой головной болью. Лия решила искупаться. Смазав кожу солнцезащитным кремом и надев купальник, она пошла искать пляжное полотенце.
– Да, вам явно не помешает освежиться, – заметила Мэри, вручая ей огромную махровую простыню, украшенную стилизованными изображениями тропических рыб. – Только поосторожнее с солнцем, сегодня очень жарко.
– Постараюсь не перегреваться.
Плавание всегда действовало на Лию успокаивающе. Прохладная морская вода смывала с нее все страхи и тревоги. В этот день искупаться было еще приятнее, чем обычно, – а может, после того как они с Джейдом занимались любовью, ее тело стало более чувствительным к физическим удовольствиям? Если так, то судьба ко мне несправедлива, с горечью думала Лия, выходя из воды. Это все равно что дать человеку познать райское блаженство, а потом со зловещим смехом навсегда захлопнуть перед его носом двери в рай.
Песок нагрелся так, что было горячо ступать. Лия бегом бросилась к спасительной тени деревьев. Там она стала неторопливо вытираться, как вдруг спиной ощутила чье-то присутствие. Она оглянулась. Так и есть: по пляжу шел Джейд. Что-то в его походке, в разворот плеч подсказало Лие, что он в ярости. Уж не потому ли, что она опять осмелилась купаться в одиночку?
Лия повязала полотенце вокруг талии, внутри у нее все сжалось, мышцы живота напряглись, словно в ожидании удара. Но она распрямила плечи, подождала, пока Джейд подойдет достаточно близко, и бесстрастно бросила:
– Привет.
– Я только что говорил по телефону с Аланом Филипсом.
От голоса Джейда повеяло таким холодом, что Лия поежилась, несмотря на жаркий день.
– И чем же он тебя так рассердил?
– Алан когда-то работал в муниципалитете, и, хотя теперь на пенсии, связи у него остались.
Голос Джейда звучал почти равнодушно, но серые глаза стали похожи на льдинки. Лия мысленно сжалась в комочек, приготовившись к неизбежному.
– И что?
– Он рассказал мне, что ты собираешься пожертвовать «Санта-Розу» муниципалитету под зону отдыха.
– Верно. И я уже встречалась с его представителем, – подтвердила Лия с показным спокойствием.
Джейд заговорил тихо, вкрадчиво, но каждое его слово разило, как метко выпущенная стрела:
– Ах ты хитрая, лживая маленькая дрянь…
– Я тебя не обманывала!
– Но ты скрывала правду.
Голос Джейда дрожал от презрения. Лучи солнца, освещая его лицо, придавали красивым чертам нечто демоническое, черные джинсы, плотно обтягивающие бедра, и черная рубашка с коротким рукавом еще более усиливали это ощущение.
Лия подавленно молчала, да и что она могла сказать в свое оправдание? Джейд прав. Со стороны ее поведение действительно выглядело низким, подлым… и трусливым.
– Это ты ловко придумала – соблазнить меня, – продолжал Джейд с тихой яростью. – А я-то как дурак попался в старую ловушку! Неужели ты вправду думала, что сможешь откупиться от меня парой жарких ночек в моей постели? Не скрою, я получил массу удовольствия, но мне не нравятся алчные, корыстные женщины, готовые к тому же торговать своим телом.
Лию охватили отчаяние и ужас. Все оказалось куда хуже, чем она представляла.