Выбрать главу

Книга друга

1
Склав я і це, син водами славного краю пелігнів,    Я, хто й своє оспівав байдикування — Назон, Так сам Амур повелів. Тут не місце вам, жони поважні, —    Зразу кажу: не для вас ці легковажні рядки — Спрагла обранця свого наречена мене хай читає,    Хай — недосвідчений ще, в першій любові, хлопчак. А з юнаків хтось, що, як і я, поцілений з лука,    Вгледівши в вірші тому щось від своєї жаги, «Як це, — хай подивується він, — міг поет той учений [10]   Знати пригоди мої, щоб оспівати їх так?» Я ж про небесні бої, про сторукого Гігеса, тямлю,    Співом озвавсь голосним (не бракувало снаги!) — Як відплатила Земля і як опинивсь на Олімпі    Й разом із Оссою впав із височин Пеліон{57}. Мав я і хмари, й грім у руці з Громовержцем нарівні —    Гримнути б добре він міг, неба свого захисник! Та не впустила любка мене — й громи я зневажив,    Про Громовержця забув — вилетів із голови. Вибач, Юпітере! Зброя твоя ні на що не згодилась: [20]   Двері глухими були навіть до грому твого. Тут я за зброю свою — за вмовляння, елегії взявся,    Ласкою слів подолав твердість сувору дверей. Пісня{58} спроможна стягти навіть місяця роги криваві    Й Фебових білих, мов сніг, коней вернути назад; Пісня отруйну змію може збавити вбивчого зуба,    До свого витоку знов здатна погнати ріку. Будь-які засуви пісня зіб’є — і навстіж розчинить    Будь-які двері, хоча б тесані з дуба були. Що то мені б дало — вславляти Ахілла прудкого? [30]   Чим допоміг би мені той а чи інший Атрід{59}? Чим — у боях, дорогах гартований? Чим — нещасливий    Гектор, що тіло його коні в пилу волокли?.. Інша річ — та, що славлю в піснях ясну її вроду:    Радо сама йде до рук — винагорода співця. Щедра для мене платня! Прощавайте, героїв імення!    Вашої величі блиск, вірте, не вабить мене! Тільки б до віршів моїх ви горнулися, милі красуні, —    Їх укладаю не я — рум’янощокий Амур.
2
Ти, що свою господиню всякчас бережеш, Багоаде,    Вільну хвилину знайди — дещо до діла скажу. Вчора в альтанці дів Данаїд{60} я жінку помітив —    Там на дозвіллі вона знай походжала собі. От я слівце їй черкнув: «Зустрінемось?» — «Змоги не маю» —    Відпис був стислий, а ще, видно, тремтіла рука. Перепитав я, чому, — пояснила, що так уже пильно,    Що й не склепляєш очей, службу справляєш свою. Не наривайся на гнів, коли глузду в тебе не бракне: [10]   Всяк, хто боїться кого, — скону бажає йому. Та й чоловік її — пень: безглуздо ж те пильнувати,    З чого, пильнуй-не пильнуй, крихти не візьме ніхто! Втім, хай шаліє, сліпий од свого розуміння любові,    Цноту хай бачить у тій, що багатьом до смаку. Дай їй вільніше дихнуть, нехай побавиться трохи:    Зробиш ту послугу їй — тим же віддячить тобі. Спільником будь: прислужишся їй — зобов’язана буде,    Соромно йти на таке — ну то крізь пальці дивись. Потай читає листа — вважай, що писала їй мати; [20]   А незнайомця зустрінь, мовби знайомим він був. Піде до подруги хворої — ти, хоч вона і не хвора,    Слово й своє приточи: важко бідненькій, мовляв. Довго затрималась там — не чекай її довго: на груди    Звісивши голову, спи — тихо похропуй собі. Не дізнавайсь, як шанують жінки лляношатну Ісіду{61},    І на півкруглий театр з острахом не поглядай. Будеш за спільника у таїні — то й зиск буде гарний,    Тільки принишкни собі — от і вся праця твоя. Спільник домом рядить, його люблять, його не карають, [30]   Сильний він; інші — ніщо, гідна зневаги юрба. Різне вигадує він, аби часом не випливла правда,    Владні обоє вони, й разом слугують одній. Хай чоловік надутий, хмурний, а жіночці варто    Лиш усміхнутись йому — тут же годитиме їй. Часом на тебе вона налетить, обізве спересердя    Катом, пустить з очей (вдавану, звісно) сльозу, — Ти заперечуй, але — щоб вона брала все-таки гору.    Огріх придумай собі — правду в неправді ховай. З тим і повага в людей, і маєтки ростимуть у тебе; [40]   Швидко (лиш дій, як кажу) зможеш і волю купить. Бачив не раз ти нашіптувача — ланцюга мав на шиї:    Хто віроломний, тому — місце в понурій тюрмі. В водах шукає води, плоди, що тікають, хапає    Тантал: це кара за злий, за балакучий язик. Надто вже пильно Іó допильновував сторож Юнони —    Нині — богиня вона, він — передчасно сконав. Дехто аж сині од пут волочив, помітив я, ноги —    Лиш через те, що звістив мужа про зраду жони. Мало такому! Бо ж двом нашкодив язик його злобний: [50]   Мужа на біль наразив, а на неславу — жону. Вір мені, геть не милі мужам жінок походеньки:    Вухо нагострює всяк, хоч і не радий те чуть. Байдуже ставиться муж до жони — даремний донос твій,    Любить — то горя йому, ревний слуго, завдаси. Як то нелегко провину чиюсь довести, хоч і явну! —    Захист ласкавий судді може й блудниця знайти. Хоч би й сам спостеріг, та їй, не собі, він повірить, —    «Щось я, — буркне під ніс, — недобачати почав». Витисне жінка сльозу — одразу гнівом прорветься: [60]   «Ой же, заплатить мені той осоружний шептун!» Що ж ти на програш ідеш? Різок у додачу скуштуєш,    Ну а вона — у судді… вже на колінах сидить! Я ж за лихе не берусь, отрути — не підливаю,    А у правиці моїй гострий не зблискує меч. Лиш одного я прошý: дозволь, щоб любив я спокійно, —    М’якшого щось чи бува, ніж те прохання моє?