Выбрать главу
Скаже з богів хтось: «Живи й не люби!» — подякую чемно:    Жінка — це зло, та яке ж миле й солодке те зло!.. Тільки-но я вдовольнюсь, і жага у серці пригасне —    Знов бідну душу мою вихор підхопить лихий. Так, коли здиблений кінь, наосліп із вершником рине,    Спінений, вже він тоді не відчуває вузди. Так, біля берега вже, запливаючи в гавань безпечну,    З вітром раптовим судно знову летить на глибінь. Так ото носить мене Купідона подув непевний! [10]   Знову сягнув по стрілу бог пурпуровий — Амур. Цілься у серце моє: безоружний — перед тобою,    Тут тобі вистачить сил і не здригнеться рука! Стріли й самі вже в мене летять: сагайдак не таке вже    Місце звичне для них, як саме серце моє! Все ж нещасливцем є той, хто ніч проспить непробудно,    Той, кому довге спання — то наче дар дорогий. Дурню! Що ж таке сон, як не смерті холодної образ?    Часу доволі для сну кожному доля подасть! Хай і надурює любка мене, щебечучи мило, — [20]   Із сподівання свого радість черпатиму я! Хай то слух солодить, то докорами хай дошкуляє,    Хай то натішусь при ній, то, з’ївши облизня, йду. Що перемінливий Марс — це від пасерба, від Купідона:    З нього зразок беручи, меч свій оголює Марс. Ти — легковажність одна, як метелик — що там ті крильця?    Втіхи то щедро даєш, то забираєш нараз. Тож, коли з ненькою гожою чуєш мене, Купідоне, —    В серці моєму всякчас, доки живу, владарюй! Гурт жіночок, перелітна юрба, під твоїм буде берлом, — [30]   Так від народів обох шана пливтиме тобі.
10
Так, це від тебе колись, так-так, від тебе, Грецине{75},    Чув я, що двох водночас годі любити жінок. Я через тебе в біді, через тебе впав, безоружний, —    Двох я — хіба не ганьба? — двох одночасно люблю. Дві вони — кралі між краль, обидві — мов із малюнка,    Та й у мистецтві вони — рівні, як та, так і та. Вродою вдатніша ця, але й та настільки ж удатна,    Більш до цієї горнусь, хоч до тієї не менш. Дві мене мучать нараз, дві любові розколюють навпіл, — [10]   Так супротивні вітри бавляться в морі судном. Що ж нескінченні подвоюєш ти, Еріцино{76}, страждання?    Може, щоб лиха сьорбнуть, мало кохати одну? Лісу — листків додаєш? Зірок — мерехтливому небу?    До глибодонних морів — ще підливаєш води? Втім, краще так, аніж нидіти б мав один, без любові, —    Ворогу б я побажав кроком суворим іти. Ворогу б я побажав у порожній лежати постелі,    Де простягтися до сну не заважає ніхто. Ну, а мені хай жорстока любов не дає загнивати — [20]   Тільки б не був я один ложа мого тягарем{77}! Хай добиває мене (нікого ж ніде!) моя любка,    Як до снаги, то одна, а як ослабне — то дві! Праці стане для двох: я стрункий і жилавий хлопець, —    Може, ваги не добрав, м’язи не мляві зате. Твердості їм додає ще й природна жага насолоди —    Жінки, яка б не була, зроду я ще не підвів! Часто цілісіньку ніч у постелі я бавився жваво,    Зранку — знову до гри, втоми немов не було. Щасен, хто потрудивсь в обопільних змагах Венери! [30]   Рад би я в них полягти з волі безсмертних богів! Хай свої груди вояк підставляє під стріли ворожі —    Кров’ю, що в битвах пролив, купить він славу собі. Хай багатіє багач, хай, брехливий, сьорбне з того моря,    Що в ненаситі своїй стільки разів борознив! Ну, а мене хай хвилюють хіба що справи любовні,    Хай серед них мене смерть на відпочинок пошле. Хай в похоронний мій день, сльозу пустивши, хтось мовить:    «Смерть маєш саме таку, що увінчала життя».