Выбрать главу
Біля пологих горбів, де цвітом Гімет багряніє,    В’ється священний струмок, зелень м’яка довкруги. Ліс невисокий, радше гайок; суничники в травах, [690]   Пахне тут лавр, розмарин, мирт темнолистий росте, Бук густолистий, крихкий тамариск, густа конюшина,    Сосна, красуня гінка, — скільки-то різних рослин То під Зефіром легким, то під іншим цілющим диханням    Скільки-то різних листків солодко, ніжно тремтить! Мило Кефалові тут. Гончаків і прислугу лишивши,    Втомлений, біля струмка він прилягав на траву. «Ти, що в жару холодиш, — співати любив, — охолодо,    Знову мені до грудей, до палахких, припади!» Хтось це підслухав, було, — й до Прокріди; вона кожне слово, [700]   (Серце — річ сторожка!) п’є уже вухом чутким. Певна того, що їй донесли суперниці ймення —    Впала одразу, німа, розпач їй мову одняв. Зблідла, як блідне листок на голій лозі виноградній    В дні, коли сива зима вже на порозі стоїть, Наче те яблуко, що, наливаючись, віть угинає,    Незарум’янене ще, наче незрілий кизил. Щойно до тями прийшла — рве одяг на грудях, а лиця    Дряпає, ранить, та чим, чим завинили вони? Ось навпрошки, навмання вона рине, простоволоса, [710]   Схожа на ту, яку Вакх безумом — тирсом торкнув. Ось і лісок. Супутниць своїх на узліссі лишивши,    Тихим, та певним, у гай кроком ступила вона. Що тоді думала ти, коли так нерозумно ховалась?    Що за вогонь так палив серце, Прокрідо, твоє? Певно, чекала: ось-ось сюди ступить і та Охолода —    Й мужа застукаю тут у найганебнішу мить. То цього жде вона, то, навпаки, жахається зради —    Всяке на ум йде, коли ставиш під сумнів любов. Місце, ім’я, той шептун — усе мов кричало їй: «Зрада!» [720]   Ще ж, чого боїмось, — з опалу й віримо в те. Тут іще вгледіла слід на траві, наче тілом прим’ятій, —    Серце забилося враз, наче та пташка в сильці. Полудень тіні уже вкоротив, і до заходу сонця    Стільки лишалось путі, скільки від сходу пройшло. От і Кефал, поки в ліс увійти, в розпашіле обличчя    Хлюпає воду — схиливсь над гомінким джерелом.
Ти причаїлась, Прокрідо. А він, на травицю прилігши, —    Знову своєї: «Прилинь, о легковійна, прилинь!» Тут мов полуда з очей у Прокріди зраділої спала, [730]   Розум до неї, а з ним — звичний рум’янець вернувсь. І піднялась, і, гілки розсуваючи з-перед обличчя,    Жінка до мужа спішить, щоб обійняти його. «Звір там якийсь», — подумав Кефал і, лук ухопивши,    Вже накладає стрілу, що у правиці була. «Ні, то не звір, то не звір! Не цілься у мене, нещасний!    Горе!.. Дружині своїй вістрям ти серце пройняв! Горе, о горе мені!.. У любляче серце ти влучив!    Втім, через тебе давно кров’ю воно запеклось. Гину завчасно, ще молода, але — не від зради, [740]   Значить, легкою, як пух, будеш ти, земле, мені. Із вітерцем, що так обманув мене, лине мій подих…    Гину!.. Рукою закрий, милий мій, вічі мої!» Той вже холонуче тіло жони до грудей своїх горне    І омиває слізьми кров, що із рани струмить. Гине вже. Звільна пливе з грудей необачної подих,    Він же — устами його, муж опечалений, п’є.
Ми відхилились, однак. Напрямець іти мені треба,    Човен по довгій плавбі в гавань пора довести! Певно, чекаєш давно, що я поведу тебе в гості [750]   Й приписи певні подам, як повестися тобі? Личить запізнення вам, при світлах усім покажися,    Ваша забарка, жінки, — звідниця то, ще й яка! Хто вже сп’янів — той красу в поганенькій навіть угледить,    А якщо вади які — згладить їх тінями ніч. Братимеш пальцями — вміло бери: є й у тому наука,    Рота рукою, скажім, не витирай за столом. Перед гостиною не наїдайсь, але й в гостях май міру:    Їж, як смакує, але — менше, ніж з’їсти б могла. Стала б таки при Парісові рот напихати Єлена — [760]   Той би скривився: «Ну ні! Дурень хай краде таку!» Більше пасує жінкам, а навіть і личить їм — пити:    З сином Венери тобі, Вакху, найкращий союз. Так, але поки ясна голова, поки пам’ять і ноги    Служать тобі й від вина ще не двоїться в очах. От, бува, ляже якась, отуманена вогким Ліеєм,    З будь-ким готова зійтись, — це не огидно хіба? Не засинай за столом: із сонної, всяке ж буває,    Хтось покепкує, а хтось, може, її поганьбить. Далі, здалося мені, наче й сором повчать. А Діона: [770]   «Ти кажеш „сором“, а це, власне, є ділом моїм». Жінка хай знає себе: відповідно до свого тіла,    Як випадало б лягти — кожна для себе рішай. Світишся вродою — то горілиць прилягти не вагайся;    Спина немов з-під різця — спиною очі втішай. Меланіонових пліч Аталанта торкалась ногами.    Ноги й у тебе такі — отже, лягай, як вона. Куца — тоді на коня; для високої зростом фіванки    Жодного разу, повір, Гектор конем не ставав. Жінка, станом струнка, опершись колінами в ложе, [780]   Хай при поставі такій зверне голівку набік. Гарне стегно в тебе, груди круті — хай він над тобою    Стане, а ти вже собі навскіс на ложе лягай. І не вважай, що то зле — по плечах пустити волосся:    Наче вакханка лежиш, мов окриваєшся ним. А коли на животі наробила вже складок Люціна,    То, наче парф на коні, спиною ти повертайсь. Тисячу є у Венери ладів. Та на правому боці —    Легше й простіше: лежиш, мовби напівгорілиць. Ні Аполлона триніжок тобі, ні Аммон рогоносний [790]   Певних таких не дадуть, як моя Муза, порад! Тож, коли віру ймете багатій на досвід науці —    Вірте! У віршах моїх не розчаруєтесь ви! Жінку до самих кісток хай млість солодка Венери    Пройме, а рівно ж і він хай у знемозі тремтить. Хай не змовкають ласкаві слова і шепоти ніжні,    Хай і нечемне звучить серед забави слівце. А не вділила тобі до тих любощів смаку Венера —    Вдавано схлипуй хоча б, лиш не мовчи, не мовчи. Ой, який же то жаль, коли ласки не відчуває [800]   Те, що слугує для втіх чоловікам і жінкам! Лиш на обмані, гляди, не впіймайсь: уже не лінуйся —    І потремти, і схлипни, млосно й очима поводь. Що тобі миле — голосом те, диханням засвідчуй —    Й тут (хоча сором про те!) є таємниці свої. А вимагати платні по таких-от утіхах Венери —    Це позбавляти себе тих найсолодших утіх. День у шпаринки лише хай у спальню твою зазирає:    Що не милує очей, те приховає півтінь.