Выбрать главу

— Да, пальмовые деревья действительно хорошо здесь растут. Обратите внимание, они были посажены, когда мой дедушка был мальчиком… А, Вильямс, я надеялась, что вы где-то здесь. — Она повысила голос и прошла вперед, оставляя Десернея позади. — Я хотела бы, чтобы вы были так любезны и показали месье Десернею наши орхидеи.

Старый садовник только что вкатил пустую бочку через дверь и закрыл ее за собой.

— Конечно, миледи.

Когда она с садовником подошла к Жаку, говорить что-либо еще было выше ее сил. София помедлила у двери и притворилась, что смотрит на деревья, находящиеся снаружи или на низкие растения рядом с ее локтем, куда угодно, только не на Десернея. Он стоял, слушая, молча кивая и избегая ее глаз. Они оба испытывали напряжение, которое придавало нечто мучительное и прекрасное моменту. София знала, что в ее сознании сохранится образ их сплетенных фигур, запертых в теплом, влажном воздухе, едва двигающихся, в то время как скрытые импульсы поднимались в их телах, как сок по зеленым веткам растений, которые окружали их.

Наконец она сумела прервать монотонную речь Вильямса:

— Я думаю, пришло время…

Десерней, поблагодарив садовника, подошел к ней. София пожелала Вильямсу доброго вечера, и старик открыл дверь, чтобы они оба вышли, при этом неуклюже кивнув им, что означало поклон.

Снаружи прохлада вечера заставила ее задрожать. Жак увидел это и уже собирался что-то сказать, но они успели пройти только две ступеньки вниз по тропинке по направлению к фруктовому саду, когда увидели Форда, пробиравшегося сквозь пролом в изгороди с другой стороны. София могла видеть в наступающей темноте, что он нес что-то наброшенное на руку.

Он поклонился, приблизился и протянул Софии шаль.

— Прошу прощения, миледи, но мы подумали, что вы захотели бы воспользоваться этим. Я заметил, что прошло некоторое время с тех пор, как вы вышли из дома, а примерно в это время вечера становятся холодными.

— Очень любезно с вашей стороны, Форд. Спасибо.

Десерней сделал шаг вперед и взял шаль. Когда он укрыл ею Софию, Форд сказал почтительно:

— И я смею донести до вашего сведения, сэр, что ваша карета стоит у подъезда.

Десерней проигнорировал его намек. Продолжая держать ее за плечи, он наклонился к самому ее уху и спросил:

— Есть ли боковая дверь в дом?

София кивнула.

— Тогда идите прямо туда, вы не должны оставаться на ветру. Позвольте мне откланяться.

Она собиралась протестовать, но Жак сжал ее плечи так же, как на балу в Брайтоне. Затем, прежде чем мажордом мог увидеть выражение его или ее лица, Десерней отвесил ей поклон.

— Ваша милость, тысяча благодарностей. Это был незабываемый день.

София завернулась плотнее в шаль, задаваясь вопросом, как она может позволить ему уйти.

— Я так рада… — Ее голос прервался и отказывался говорить дальше.

Он отступил назад и бросил на нее последний взгляд, не видимый слуге. Затем прошептал:

— Спокойной ночи, дорогое сердце, — повернулся на каблуках и ушел по дорожке.

София, крепко прижав руки к груди, смотрела вслед, пока высокая и мрачная фигура не исчезла в саду.

«Спокойной ночи, дорогое сердце».

— Жак говорит, что генералы ищут возвышенности. — Гарри натягивал стеганое покрывало поверх подушек, чтобы создать холм с тыла британских войск. — Смотри, они будут маршировать здесь вверх.

— Завтра, — сказала София. — Пришло время для твоего ужина. Ты не должен называть его Жак. — Одно только произнесение имени бросило ее в дрожь. — Нужно говорить «сэр» или «месье».

— Но он сам так просил. — Он неожиданно засмеялся. — Он называет меня Аристид, потому что Анри неподходящее имя.

— Что за глупости!

Гарри не слушал, он был сосредоточен на своих солдатах. София осмотрела комнату, заметив пушку, испытанную на «французской» крепости, разбросанные мраморные шарики, груды маленьких фигурок, лежащих под зубчатыми стенами. Она почувствовала приступ негодования по отношению к полковнику Кулу за то, что он принес хотя и игрушечные, но все же атрибуты войны в жизнь ее сына. И злость на саму себя, потому что не помешала ни ему, ни Жаку Десернею поощрять Гарри в его новом интересе.

Она решила поговорить с сыном насчет этой злосчастной пушки.

— Что ты собирался показать мне?

— О, — Гарри отбросил покрывало и побежал к своему столу. — Посмотри, мама, письма! Я нашел их в башне. Я открыл ее своим особым ключом! — Он побежал обратно к ней и положил их ей в руки. — Мод сказала, что одно — для меня, а другое — для тебя.

София взяла их, повернула к свету и увидела надписи. В следующую секунду она оказалась на полу, сидя на краю покрывала, ее голова кружилась. Гарри, удивленный, но довольный, расположился рядом и поднял на нее широко открытые глаза.

— Они действительно от моего папы?

С огромным усилием она в достаточной степени овладела собой, чтобы взять маленький пакет, упавший ей на колени. «Для моего сына». Ошеломленная, она спросила:

— Как ты нашел их?

— При помощи ключа. — Гарри достал его из своего кармана. — Ты идешь в башню, поднимаешь крышу, а под ней есть маленькая дверца. Давай, я покажу тебе.

— Позже, дорогой. — София чувствовала головокружение, но она должна была взять себя в руки и не испугать Гарри; это было радостное событие: вопреки всем трудностям, она получила последнее сообщение от его отца. Дрожащими пальцами София сломала печать на письме Гарри.

В письмо был завернут знакомый ей предмет — золотая булавка для галстука или лацкана, в виде планки с подковой, посаженной на нее. На булавке были выгравированы инициалы «Э.Г.».

Некоторое время София сидела и смотрела на нее, держа булавку на ладони, затем повернулась с улыбкой к Гарри.

— Твой отец носил ее, когда был еще совсем молод, это была его любимая булавка, потому что он любил лошадей, точно так же, как и ты. — Она склонилась над Гарри и аккуратно приколола ее ему на жакет. — Подковы приносят удачу. Это носится вот так, видишь? С кончиками поднятыми вверх, чтобы удержать удачу.

Гарри посмотрел на булавку сияющими глазами, затем спросил с благоговением в голосе:

— А что говорится в письме?

Там было всего несколько строк. Она тихо прочитала их ему вслух, чувствуя комок в горле, но решительно настроенная на то, чтобы не позволить слезам омрачить очарование этого момента.

«Гарри, сегодня армия снова зовет меня вдаль от дома. Я надеюсь, что ты никогда не узнаешь, что значит оставлять самых дорогих тебе людей на свете. Ты еще очень маленький, но я много сказал тебе, когда ты лежал спящим сегодня утром. Теперь ты старше, позволь мне сказать тебе самые важные вещи еще раз. Я люблю тебя и твою маму больше своей жизни. Я молюсь, чтобы ты вырос сильным и здоровым рядом с ней. Когда ты станешь мужчиной, не уклоняйся от выполнения своего долга, и храбрость всегда придет к тебе, когда ты больше всего будешь в ней нуждаться. Когда ты будешь надевать эту булавку, знай, что мои мысли и надежды всегда вместе с тобой. Прощай».

— Это все? — прошептал Гарри.

— Вот его имя. — Она обвела кончиками пальцев подпись Эндрю, когда Гарри уютно устроился рядом с ней.

— Должна ли я сохранить это для тебя, дорогой?

Он кивнул и взял письмо у нее из рук, чтобы рассмотреть его.

Когда София взяла другое письмо, она услышала приближающиеся шаги. В дверном проеме появилась Мод. Она хотела отвести Гарри вниз, чтобы он поужинал, но резко остановилась, удивленная тем, что увидела их сидящими на полу.

Письмо начало само разворачиваться в пальцах Софии, и она посмотрела вниз.

— Печать сломана! — Она быстро взглянула на Мод. — Гарри говорит, что ты была здесь, когда он нашел это. Это ты открыла письмо?

— О Господи, нет! — сразу же сказала Мод. — А что насчет вас, мистер Гарри?