Эмма прислала мне фотографию, на которой она плавает в нашем бассейне, и в этот момент меня охватила такая тоска по дому, что я чуть не расплакалась. В эти дни я плакала почти от всего, так что это еще не все. Но я все еще скучала по своим сестрам. Я скучала по своей прежней жизни.
Я хотела, чтобы все вернулось, как три месяца назад.
До появления Италии. До беременности. До него.
Мои глаза налились кровью, и слеза вырвалась наружу. Черт бы побрал этого человека. Я не могла даже насладиться утренним кофе без слез.
Схватив салфетку, я вытерла глаза. Джулио написал, что зайдет сегодня днем, и что ему есть что мне сказать. Я надеялась, что это хорошие новости, потому что я не могла больше терпеть плохие.
– Buongiorno, signorina (перев. с итал. Доброе утро, мисс)!
Я подняла глаза и увидела одного из охранников, стоявшего снаружи, на заднем дворе. — Ciao, Sal (перев. с итал. Привет, Сал).
Они никогда не делали попыток скрыться от меня. Наверное, отец моего ребенка хотел, чтобы я знала, что за мной наблюдают, на случай, если я вздумаю бежать.
По правде говоря, я слишком устала и меня тошнило, чтобы думать о побеге. Мне нужно было отдохнуть и почувствовать себя лучше, а потом я бы придумала, как вернуться в Торонто.
Охранники всегда были почтительны. Я знала, что они обо всем докладывают боссу, но никак не могла набраться сил, чтобы беспокоиться. Он выгнал меня, так что пусть слышит о моих снах и приступах плача. Ему было все равно. Его интересовала только жизнь, растущая во мне, этот сын или дочь Раваццани, который поможет продолжить его незаконную империю.
– Сал, кофе? — То, что они работали на stronzo (перев. с итал. мудака), не означало, что я буду грубой.
– Нет, grazie (перев. с итал. спасибо). — Он указал на стул, на котором он будет сидеть до трех часов, когда придет Лука и сменит его.
Я пролистала новостное приложение, надеясь, что хоть что-то отвлечет меня. Быть разбитым сердцем было хуже всего. А беременность и одиночество усугубляли мои страдания в десятки раз. И все из-за того, что я не открыла тайну, которую не должна была открывать.
Джулио чувствовал себя ужасно из-за разрыва между мной и его отцом, но он не был виноват в том, что Фаусто был pezzo di merda (перев. с итал. кусок дерьма). И да, в моем приложении для перевода были ругательные слова, которые пригодились при обращении к моему папочке.
Он обозвал меня шлюхой, копающейся в золоте. Если бы это было то, что он действительно думал обо мне, это рано или поздно вышло бы наружу, независимо от ориентации Джулио, и я никогда не прощу его за это.
После еды я решила прогуляться по берегу. Хотя он никогда не ходил со мной, Сал пристально наблюдал за мной со своего стула. Я знала, что если я попытаюсь убежать, он будет настигнет меня в считанные секунды. Но если бы я чувствовала себя лучше, я могла бы рискнуть, просто чтобы посмотреть, как быстро может бегать охранник. В один из этих дней, когда утренняя тошнота пройдет.
На пляже уже было полно народу, повсюду смеялись и улыбались семьи и пары, и я пыталась не вызывать в себе ненависти к ним за их идеальную, счастливую жизнь. Я оставалась возле воды, наслаждаясь холодными брызгами на ногах. Сегодня у меня не было сил на плавание. Может быть, я вздремну, когда вернусь.
Я увернулся от группы людей, игравших у воды.
– Фрэнки!
Я услышала свое имя в толпе. Подняв глаза, я заметила, что передо мной стоит Мариэлла, mantenuta (перев. с итал. любовница) Энцо Д'агостино. — Ciao (перев. с итал. привет)! — Она схватила меня за плечи и расцеловала в щеки.
– Мариэлла, ciao! — Как странно. Каковы были шансы увидеть ее здесь? Я считала, что они с Энцо живут в Неаполе. – Как дела?
– Хорошо. А ты?
– Хорошо. Что ты здесь делаешь?
– Пришла на пляж. — Она указала на воду. – В Сидерно он лучший на территории всей Италии.
Лучше, чем в Неаполе? Я пожала плечами. А что я знала?
– Пойдем, посидишь со мной!
Прежде чем я успела сказать нет, она начала тащить меня к двум шезлонгам и зонтику. Она была здесь с Энцо или с другом? Но так как я была измотана, я с благодарностью села.
Я видела, как Сал поднялся на ноги в доме, вероятно, он шел проверить, как я себя чувствую. Но как только он увидел меня в шезлонге, он вернулся на свое место, довольный тем, что я не пытаюсь сбежать. Однако его взгляд не покидал нас.
Мариэлла ярко улыбнулась. — Я рада тебя видеть. Как поживает Фаусто?
Я определенно не хотела обсуждать этого засранца. — Прекрасно. А как Энцо?
– Он очень хорошо. — Она взмахнула бровями. – В эти выходные он с женой в Неаполе.
– О. — Это, должно быть, отстой.
– Фаусто здесь с тобой?
– Нет. Я одна.
Она кивнула. — Это хорошо, когда ты уезжаешь. Это позволяет им скучать по тебе, не так ли?
Я почувствовала, как мой желудок скрутило, тошнота вернулась. — Ты пришла на пляж одна?
– Да, но теперь я нашла тебя, так что я больше не одна.
Прикрыв рот, я изобразила зевок. У меня пока не хватало духу сказать ей об этом, но я определенно не готова к диким выходным в Сидерно. Она продолжала болтать, рассказывая о ночных клубах Сидерно и всех здешних горячих мужчинах. Потом она рассказала мне о Неаполе и своей жизни там. Думаю, Энцо относился к ней неплохо. Думал ли он о ней как о шлюхе золотоискательнице?
Однако мне было приятно общаться с другой молодой женщиной, близкой к моему возрасту. Мы с Мариэллой не были подругами, но мы общались и обе были связаны с опасными мужчинами. К счастью, ее постоянные разговоры отвлекали меня от крушения поезда, которым была моя жизнь в данный момент. Я даже смеялась пару раз.
– Пойдем, выпьем по россини!
Хотя я никогда его не пробовала, я знала, что это коктейль. — У меня нет денег.
– Я куплю тебе один. — Мариэлла встала и направилась к бару у набережной. Я повернулась и увидела Сала, который шел по песку за нами. Я указала на бар, и он кивнул, замедляя шаг.
Мариэлла не остановилась у бара. — Прежде чем мы возьмем напитки, вы должны кое-что увидеть. Моя машина стоит вон там. Энцо купил ее для меня. Идем, идем. Я хочу показать тебе ее.
Подождите, машина?
У Мариэллы была машина - машина, которая могла увезти меня подальше от пляжа, подальше от Сидерно. Подальше от него.
Мое сердце заколотилось от предвкушения. Могу ли я ускользнуть? Сал был недостаточно близко, чтобы остановить меня. Это казалось идеальным шансом. Возможно, мой единственный шанс. Мы могли сесть в машину, поехать, и я могла бы исчезнуть.
Я бы объяснила свою ситуацию Мариэлле. Как любовница мафиози, она, конечно, поймет и поможет мне. Не так ли? Не поднимая головы, я стала быстро идти к парковке, Мариэлла не отставала. Она подошла к серому спортивному четырехдверному седану, стоявшему у обочины. Я спросила: — Это твоя?
– Да! Разве она не великолепна? Это «Maserati». Пойдем посмотрим.
Ей не нужно было просить меня дважды. Я подошла к машине, представляя, как буду убегать. — На самом деле, Мариэлла...
Меня схватили за руку, и я тут же попыталась вырваться, отчаянно борясь за свой шанс на свободу. Как Сал мог так быстро добраться до нас? — Нет, отпусти меня.
– Привет, Франческа.
Что за черт? Это был не Сал.
Энцо Д'агостино стоял позади меня, и острый предмет впивался мне в ребра. Это был пистолет? Господи Иисусе. — Что ты делаешь?
Прежде чем я успела подумать, он толкнул меня вперед, к «Maserati», пистолет не покидал моего бока.
О, черт. Все это было подстроено. Эти два придурка пытались похитить меня!
Мой адреналин резко повысился, и я стала бороться изо всех сил, пытаясь освободиться от цепкой хватки Энцо, но он не сдвинулся с места. Я брыкалась, извивалась и кричала изо всех сил, но это ничего не изменило. Он вдавил меня в багажник.
– Энцо! — крикнула Мариэлла, и он вдруг отпустил меня. Я выпрямилась, когда Сал бросился на Энцо, и едва смогла устоять на ногах, когда они повалились на землю. Они начали бороться за пистолет Энцо, и я увидел свой шанс. Я должна была сбежать оттуда.