Выбрать главу

Он редко появлялся в свете, а если появлялся, то лишь в тех случаях, когда собирался одержать новую победу или закрепить уже достигнутую. Все дело в женщине, и все это поняли.

«Кто же она?» — гадали гости.

Тут взгляд Дермотта остановился на почетной гостье леди Хертфорд, и с догадками было сразу покончено. Граф уверенным шагом двинулся к ней. Изабелла заметила Дермотта еще до того, как его объявили, до того, как он ее увидел, и теперь сердце ее бешено колотилось.

Словно не замечая всеобщего внимания, которое было к нему приковано, Дермотт подошел к Изабелле. Окружавшие ее люди расступились, и Дермотт лучезарно улыбнулся. Те, кто хорошо знал его, сразу поняли: с мисс Лесли они неплохо знакомы.

— Насколько я понимаю, вы мисс Лесли, — спокойно, стараясь не привлекать излишнего внимания, сказал Дермотт. — Лорд Батерст, к вашим услугам.

Хотя протокол бала требовал, чтобы его кто-то представил, смелости графа никто не удивился.

Не оскорбилась и Изабелла, которая стояла ни жива ни мертва.

Но вдруг она уловила исходящий от волос и одежды Дермотта пряный аромат — пахло женщиной, — и в ней вскипело бешенство.

— Как вы смеете! — пробормотала Изабелла, зная, что Дермотт привлек к себе всеобщее внимание, но она все же была не в силах сдержать свой гнев.

— Не знал, что вы так строго придерживаетесь условностей, мисс Лесли. Что, нужно найти кого-то, кто смог бы нас представить?

— Не смею вас задерживать, милорд. Вам, вероятно, не терпится вернуться к вашей подруге.

— Э-э-э… нисколько. И нижайше прошу извинить меня за дерзость.

— Прошу простить меня, джентльмены, — обратилась она к тем, кто стоял рядом, — но я должна переговорить с леди Хертфорд. — И она хотела уйти.

Дермотт загородил ей дорогу, в его улыбке чувствовался вызов.

— Барбара немного подождет. Потанцуйте со мной, мисс Лесли.

Теперь к ним были прикованы все взгляды, и даже те, кто находился на противоположной стороне зала, понимали, что происходит какая-то стычка.

— Музыканты молчат, милорд, — натянуто улыбнулась Изабелла. — Может быть, в другой раз.

— Уверен, что они сейчас заиграют. — Схватив ее за руку, он выступил вперед так, чтобы отдыхавшие музыканты их увидели. Теперь они с Изабеллой стояли немного в стороне от всех гостей, и их голоса были уже не так хорошо слышны.

— Вы меня раздражаете! — возмутилась Изабелла.

— Странно, но я испытываю то же самое.

— В таком случае я буду вам признательна, если вы меня немедленно отпустите.

— И не подумаю. Вы что, хотите устроить скандал на своем первом балу? — прошипел он, под первые такты музыки привлекая ее в свои объятия. — Подумайте о том, чего вы можете лишиться. Всех своих покровителей! Статуса королевы бала! Кстати, вы просто ослепительный этом бледно-лиловом платье, дорогая, — пробормотал он. — Уверен, что вы об этом знаете. — Прижав Изабеллу к себе, он одарил ее наглой усмешкой.

— Как вы добры, милорд! — пытаясь отстраниться, заметила она с ядовитой ухмылкой.

— Доброта тут ни при чем. — Он плавно закружил ее по залу. — Просто рискованное декольте весьма откровенно выставляет напоказ вашу грудь.

— Глубокое декольте сейчас в моде, милорд. Учитывая сферу ваших интересов, я уверена, что вы в курсе.

— Насколько я помню, эти интересы были и вашими.

— Люди меняются, милорд. Хотя вы, как я вижу, все такой же циник. Кто ваша сегодняшняя любовница? Она слишком щедро пользуется духами.

— Честно говоря, не помню.

Он даже не стесняется это признавать, с горечью подумала Изабелла.

— Значит, вы так легко забываете своих возлюбленных?

— Не всегда. Вы же видите — я здесь.

— И это должно мне льстить? — Как красиво он все-таки танцует, черт бы его побрал.

— Конечно.

— Самодовольное чудовище! — раздраженная его холодным безразличием, прошипела она. — Я что, должна упасть в ваши объятия и предложить себя?

— Вы и так в моих объятиях, — улыбнулся он, кивнув в знак приветствия кому-то из знакомых. — А вот предложить мне себя в ближайшие минуты вы, пожалуй, не сможете, — вновь обратив к ней свое лицо, пробормотал он.

— Как проницательно! Очевидно, сказывается ваш обширный опыт. К вашему сведению, я вообще не собираюсь вам себя предлагать.

— В самом деле?

Еще один поклон, улыбка. Кажется, он тут всех знает.

— Да, в самом деле! — раздраженная тем вниманием, которое ему оказывают здесь, бросила она. — Как вы самоуверенны, милорд. Вы слишком легко добивались своего.

— А вы — нет?

— Я никогда не обольщалась на свой счет. Что толку в их словесной перепалке? Главное, что она не желает быть его сто десятым или тысяча пятисотым завоеванием. Запах женских духов невольно напомнил ей о его распутстве.

— Значит, вы желаете, чтобы за вами ухаживали? Вы этого хотите?

— Чего я хочу, милорд, вы мне дать не можете.

— Прежде вы никогда не жаловались — насчет того, что я даю вам, — дерзко заметил Дермотт,

— У меня тоже есть гордость, Дермотт. — Ее щеки порозовели. — Посудите сами — сколько времени я пробуду у вас, если вернусь? Неделю, две? Ждать, когда вы снова устанете от этой игры? Ведь для вас это только игра, в которой мне больше не хочется участвовать.

— Так вы ищете себе мужа? Вот для чего все затевалось! Ваш выход в свет и ваша вновь обретенная добродетель…

— Какое это имеет значение? — прервала она его.

— Скажите мне правду! — решительно потребовал он, внезапно утратив все свое безразличие; мысль о том, что Изабелла может выйти замуж за кого-то другого, была для него невыносима.

— Если вы не собираетесь делать мне предложение, не вижу, какое значение могут иметь для вас мои планы.

— Значит, вы все-таки выходите на это торжище! — Он крепче стиснул ее руку.

— Выхожу или нет — это вас не касается.

— Я могу вас увезти отсюда, и вы меня не остановите. Никто не остановит.

— А зачем? — Она недоуменно подняла брови.

Он не ответил.

— Вот видите! — прошептала она. — Мы опять возвращаемся к тому, с чего начали. А теперь перестаньте вести себя как балованный мальчишка и верните меня леди Хертфорд.

— Прекрасно, — отрывисто бросил он и, проделав каскад безупречных пируэтов, остановился напротив леди Хертфорд.

— Благодарю за доставленное удовольствие, мисс Лесли, — самым вкрадчивым голосом произнес Дермотт. — Желаю вам приятно провести вечер.

— И вам также, милорд, — отвечая ему той же фальшивой любезностью, пробормотала она.

— Ваш бал пользуется огромным успехом, Барбара, — улыбнувшись хозяйке, заметил граф. — Сегодня здесь собрались все влиятельные лица.

— Очень мило, что вы пришли, Дермотт. Уверена, что и мисс Лесли это оценила.

— Батерст! — помахал ему рукой появившийся из игорной комнаты принц Уэльский. — Вижу, вас уже представили мисс Лесли, — с лукавой улыбкой сказал он, усаживаясь возле маркизы.

— Она даже подарила мне танец, ваше высочество, — с дерзкой улыбкой ответил Дермотт, — и теперь я преисполнен благодарности.

— Так и должно быть, Батерст. Мисс Лесли — это бриллиант чистой воды, редкая красавица, и мы ей весьма признательны за ее присутствие среди нас. Верно, дорогая Барбара?

— Вне всякого сомнения, ваше высочество. Присоединяйтесь к нам за ужином, Дермотт. Уверена, что мисс Лесли будет рада вашему обществу.

— Благодарю вас. Я обязательно приду. — Повернувшись к Изабелле, он самодовольно ухмыльнулся.

— Ну, до ужина еще достаточно времени, чтобы взаимно проверить нашу компетентность в карточной игре, — заявил принц. — Пойдемте, Батерст. Вы всегда приносите мне удачу.

За время, оставшееся до ужина. Изабелла успела станцевать с огромным количеством кавалеров. Она с удовольствием принимала их комплименты и приглашения нанести визиты, надеясь таким образом сгладить эффект от сегодняшнего появления Дермотта. Возможно, в объятиях других мужчин она сумеет забыть о его грубости.