Выбрать главу

— Так вот вы где, мой дорогой… Ваш сплин наконец-то развеялся? Я так по вас скучала…

— Мы все ужасно скучали, — заявила графиня Гуд-монт. — Почему вы скрываетесь от общества?

— Посидите с нами, Рамзи, — уговаривала его недавно вышедшая замуж маркиза — ее муж был слишком стар для того, чтобы интересоваться чем-либо, кроме денег. — Мы с сестрой до сих пор вспоминаем дни, проведенные с вами в Ларчли.

— Ловить с вами рыбу — сплошное удовольствие, — низким грудным голосом проговорила сестра маркизы. — Дорогой, посидите с нами, пожалуйста…

— Нужно отдать должное Марианне, она, как всегда, великолепна, — сказал граф, как будто он приехал к герцогине не ради Изабеллы. — К сожалению, я не слышал пение Марианны еще с Милана. А сейчас… прошу меня извинить. — Изящно поклонившись дамам; граф направился к певице.

Изабелла старалась не обращать внимания на окруживших Дермотта поклонниц. Повернувшись к своей соседке, она принялась обсуждать с ней программу вечера. И все же то и дело поглядывала на Дермотта и на миссис Комптон, взявшую графа под руку.

Когда же Дермотт приблизился к красивой итальянской певице и та по-дружески его обняла, Изабелла в ярости стиснула зубы. Очевидно, английских женщин ему не хватает — его любовные похождения распространяются и на континент. Извинившись перед сидевшими рядом с ней леди, Изабелла поднялась с места и поспешно вышла из гостиной.

Кучер ждал ее перед резиденцией герцогини. По-прежнему ярко светило солнце, и весенний воздух благоухал ароматом цветов — в общем, если бы не присутствие в этом мире графа Батерста, все было бы замечательно…

— Что-то вы рано сегодня, мисс, — сказал грум, открывая перед Изабеллой дверцу ландо.

— Я слишком устала, Сэм, и хочу домой.

— Вы все торопитесь, мисс, — так любой устанет, — посочувствовал грум. Он помог Изабелле подняться в экипаж. — Скоро будем дома — и глазом моргнуть не успеете. — Отдав распоряжение кучеру, грум запрыгнул на запятки экипажа, и ландо тут же отъехало от тротуара.

Несколько секунд спустя из особняка герцогини выбежал Дермотт.

— Быстрее! — крикнула Изабелла.

Граф тотчас же бросился в погоню.

— Еще быстрее! — закричала Изабелла.

Но в следующее мгновение Дермотт вскочил на подножку экипажа, перевалился через низкий борт и уселся на противоположное от Изабеллы сиденье.

— Вам что, наскучило пение Марианны? — проговорил он с усмешкой.

— Убирайтесь! — сказала Изабелла.

— И не подумаю, — снова усмехнулся он.

— Тогда мне придется выкинуть вас отсюда.

Дермотт взглянул на юного грума, потом на пожилого кучера.

— Только не с их помощью, — проговорил он, устраиваясь поудобнее. — Ну, рассказывайте… Чем вы все это время занимались?

— Старалась побыстрее вас забыть! — заявила Изабелла.

— Какая жалость, — пробормотал граф. — А я с величайшим удовольствием вспоминал о нашей дружбе.

— Потому что эта… так называемая дружба всегда подчиняется исключительно вашим интересам.

— Если пожелаете, я готов проявить уступчивость.

— Я этого не желаю, Батерст!

— А может, я сумею убедить вас в обратном? — с насмешливой улыбкой спросил граф.

— Что, устали от миссис Комптон?

— А вам, мисс Лесли, еще не надоели ваши многочисленные поклонники?

— Кажется, вы очень дружны с певицей герцогини, — съязвила Изабелла.

— Я слышал, что Лонсдейл собирается сделать вам предложение.

— В таком случае вы знаете больше меня, граф. Я уже несколько дней не видела лорда Лонсдейла.

— Вероятно, он заучивает наизусть свое предложение, чтобы оно звучало как можно искреннее. Ведь ему необходимы ваши деньги.

— А вам, конечно же, деньги не нужны. Вы на это намекаете?

— То, что мне нужно от вас, мисс Лесли, — пробормотал граф, — не имеет цены.

— И вам это не достанется.

— Посмотрим, — улыбнулся Дермотт.

— Вы чересчур самоуверенны, граф. Я буду вам чрезвычайно благодарна, если вы оставите меня в покое.

— Разве я вас беспокою? — осведомился он.

— Ни в малейшей степени. Просто я слишком занята. — Взглянув на кучера. Изабелла распорядилась: — Джон, на Бонд-стрит, пожалуйста.

Изабелла решила, что не стоит возвращаться на Гросвенор-плейс — она опасалась, что Дермотт последует за ней в дом.

— Что ж, главное развлечение всех леди — покупки. — Граф снова улыбнулся.

— Совершенно верно, милорд, — откинувшись, на спинку сиденья, проговорила Изабелла. — А вы, насколько я знаю, предпочитаете другие развлечения…

— Действия некоторых леди, когда они ездят за покупками, иной раз тоже не отличаются высокой нравственностью, — протянул Дермотт.

Вспомнив иллюстрации в книге, которую показывала ей Молли, Изабелла покраснела.

— Понятия не имею, на что вы намекаете, милорд.

— Если хотите, могу объяснить, — сказал Дермотт.

— Нет, благодарю вас.

— Но я все-таки буду сопровождать вас, — ухмыльнулся он. — На тот случай, если вы передумаете.

— Не надо себя обманывать. Я ни в коем случае не передумаю, — ответила Изабелла.

Тут Дермотт легонько прикоснулся коленом к ее ноге, и по телу Изабеллы тут же пробежала горячая волна — она вдруг ощутила сильнейшее желание.

Через несколько секунд экипаж остановился на Бонд-стрит, и Дермотт, несмотря на протесты Изабеллы, помог ей выбраться из экипажа. Прикосновение его руки еще более усилило ее возбуждение. Прекрасно зная об этом, граф, придерживая Изабеллу за локоть, не спеша зашагал по оживленной улице.

Желая отстраниться от своего спутника, она свернула в первый же магазин, но, к своему ужасу, обнаружила, что в нем продают женское белье. Увидев выставленные на витрине всевозможные халаты, нижние юбки, ночные рубашки и прочие интимные предметы туалета, Изабелла тотчас же залилась краской.

— Могу ли я вам чем-нибудь помочь?

Подняв глаза, Изабелла увидела перед собой красивого, прекрасно сложенного молодого человека — перед ней стояла ожившая иллюстрация из эротической книги Молли.

— Я… я… просто смотрю, — пробормотала Изабелла. «Неужели здесь нет ни одной продавщицы?» — подумала она.

Осмотревшись и не увидев за прилавками ни одной женщины. Изабелла уже собралась уходить, но Дермотт удержал ее.

— Покажите нам нижние юбки — кружевные, — проговорил он с невозмутимым видом. Повернувшись к Изабелле, с улыбкой добавил: — Белое кружево очень тебе идет.

Еще больше покраснев. Изабелла пробормотала:

— Я думаю, это можно сделать как-нибудь в следующий раз. Сейчас не вовремя…

— Подарки всегда вовремя, дорогая. — Дермотт по-прежнему держал ее за локоть.

— Но, дорогой, мы же опоздаем на прием к тетушке. — Изабелла заставила себя улыбнуться.

— Ты ведь знаешь, как она меня любит, — ухмыльнулся Дермотт. — Тетушка простит нам опоздание. Пожалуй, вот эту, — сказал он, указывая на белое кружево. — И еще вон ту, розовую.

Дермотт подвел Изабеллу к занавеске и отдернул ее.

— Можешь примерить их здесь, дорогая. — Он отошел в сторону, чтобы пропустить в кабинку продавца, положившего на столик две нижние юбки. — Это не займет много времени.

Кивком отпустив молодого человека, Дермотт задернул занавеску.

— Как ты смеешь?! — в ярости прошипела Изабелла.

— Бежать не советую, — словно прочитав ее мысли, прошептал Дермотт. — Ты даже до двери не доберешься.

— Продавец что, твой сообщник? — в возмущении проговорила Изабелла.

— Просто он хорошо знает, как лучше всего заработать на жизнь, — с усмешкой ответил Дермотт.

— Ты ему платишь? — Дермотт пожал плечами.

— Ты все-таки примерь юбки, — проговорил он с невозмутимым видом. Опустившись в шезлонг, с улыбкой добавил: — Я их тебе куплю. Куплю тебе весь магазин, если пожелаешь.