– Алана – честолюбивая женщина, – сказал Джек. Он коротко взглянул на меня, и насмешливый блеск в его глазах сменился чем-то странно похожим на нежность. – Я рад, что сегодня у вас все прошло хорошо.
– Я устала. Пора спать. – Джанет встала. – Пойдем, Джек?
– Пока нет, – ответил он. – Увидимся утром.
Джанет вышла из бара, сопровождаемая взглядами большинства мужчин, собравшихся внутри.
10
Алана
– Прошу прощения! – сказал Джек. – Джанет бывает бесцеремонной, этого у нее не отнимешь. А это… – он кивнул в сторону барменши, – это моя сестра Тэсси.
– Добро пожаловать в гостиницу Бреннана! Даже если управляющий – зануда. Еще вина?
– Нет, лучше коньяк с ликером и апельсиновым соком. – Мне захотелось чего-нибудь покрепче.
– То же самое, – сказал Джек. – И запиши выпивку на занудный счет.
Когда я начала возражать, он поднял ладонь, давая понять, что это бесполезно.
– Ваша жена рано ложится, – заметила я.
– Она здесь только для того, чтобы оставить кое-какие документы. Некоторые дела требуют личного присутствия.
– Ей нравится видеть, как он дергается, – добавила Тэсси и перекинула через плечо полотенце для протирки бокалов.
Подошли новые посетители, и в баре гостиницы Бреннана стало многолюдно. В углу играла джазовая группа, и звуки банджо и высокие ноты кларнета иногда пробивались сквозь гомон и смех отдыхавших людей. Свет был приглушенным и располагал к интимному общению. Сочетание викторианской деревянной мебели и свечного освещения с мужчинами в кожаных пиджаках и с узкими галстуками и женщинами в кринолиновых юбках было странно чарующим, как будто само время перепуталось.
– У вас отличный бар, – сказала я Джеку, чтобы сменить тему.
– Спасибо, мэм! – Он обвел помещение взглядом, остановившись на группе у двери, слишком шумевшей за столиком; сидящая там девушка-подросток в розовом кардигане и длинных белых гольфах пила кока-колу, ее старшие приятели глотали пиво.
– Нам нужно за ней присматривать, – обратился он к сестре. – Смотри, чтобы парни не давали ей пиво. Утром я снова позвоню ее отцу.
– Если это проблема, то почему не попросить ее уйти? – поинтересовалась я.
– Потому что парень, с которым она пришла, – здоровяк в кожаном пиджаке – устроит сцену и может расколотить несколько стульев, – ответил Джек. – Лучше просто наблюдать. Девушку зовут Сьюзен, и она хорошо известна в здешних местах. «Пятнадцать на сорок»[40].
Его тон был заботливым.
– У вас нет детей? – поинтересовалась я.
– Нет. Миссис Бреннан не расположена к материнству; это может помешать ее общественным мероприятиям. А как насчет вас? Вы с Уильямом готовы завести семью?
Джазовая группа устроила перерыв, и музыканты расселись за большим круглым столом с кувшином пива. Я снова посмотрела на телевизор. Маккарти по-прежнему оставался там, и меня подмывало попросить Тэсси увеличить громкость. Что он говорил? Что говорил профессор Гриппи?
– Не уверен, что я рисковал жизнью на Гуадалканале ради таких как он, – сказал Джек, махнув рукой в сторону экрана. – Он даже солдат обвиняет в прокоммунистических настроениях!
Я промолчала.
Через несколько минут, когда музыканты допили пиво, они начали новую часть выступления с медленной песни – одной из воркующих баллад Бинга Кросби, помогавших поддерживать боевой дух во время войны.
– Потанцуем? – Джек протянул мне руку.
Я заметила, как Тэсси удивленно подняла голову, переводя взгляд с Джека на меня и обратно.
– Конечно.
Сначала мне было неловко. Мы оба встали; я шагнула к Джеку, а он шагнул ко мне. После мгновенного замешательства мы сошлись на бальном стиле: моя рука у него на плече, его рука – у меня на талии. Через несколько секунд мы уже двигались вместе, покачиваясь вправо и влево. Он поднял руку и закружил меня под ней, потом опустил меня на другую так глубоко, что мои волосы упали вниз.
«Ты здесь ради работы», – напомнила я себе. Но мне нравилось чувствовать, как его рука поддерживает меня. Его подбородок почти упирался мне в голову, когда он выпрямлял меня. Неловкость совсем прошла, мы были близко и двигались неторопливо и уверенно. Прекрасное ощущение!
Когда песня закончилась, мы быстро отстранились друг от друга.
– Лучше пересидеть следующую песню, – пробормотала я. Но мы так и остались стоять (моя рука у него на плече, его рука – у меня на талии), глядя друг на друга.
Уильям не любил танцевать. И ему определенно не понравился бы вечер в таком баре, где шум мог перерасти в неуправляемое буйство. Но Уильям излучал уверенность в себе с такой же непринужденностью, как другие мужчины несут цветы или шоколад своим возлюбленным. Уверенность и предсказуемость долговечнее цветов и лучше шоколада. «Теперь ты думаешь так же, как твоя мать», – сказала я себе.
40
Английский эвфемизм, обозначающий человека, который ведет себя несообразно возрасту: молодится или изображает взрослого, в зависимости от соотношения. (