— Вот как? Очередная выходка Дождевого Любовника?
— А кого же еще? — Дженни невольно содрогнулась и добавила: — Когда я сидела одна на кухне, мне вдруг пришло в голову, что мужчина, который на меня напал…
— И есть Дождевой Любовник? — Бомбардир решительно покачал головой. — Нет, это исключено! И то, что он уже ухлопал одну жертву, является наилучшим доказательством. Я слышал, такие всегда действуют по шаблону. Просто не могут иначе. А у типа, который на тебя напал, на уме, наверняка, было совсем другое.
Дженни скривилась.
— Вот спасибо, утешил! Может быть, мне следует сообщить в полицию?
Однако на деле она далеко не была уверена в правильности такого решения.
Генри Кроузер оставил в наследство дочери не только семейный бизнес. Дженни была вылеплена из той же глины, что и отец. И здравый смысл подсказывал ей, что от полиции при любых обстоятельствах лучше держаться подальше.
— А что ты им скажешь? — усмехнулся Бомбардир. — Что Шин Дойль, у которого на хвосте повисла свора легавых, в неожиданном приливе благородных чувств задержался, чтобы спасти тебя от участи худшей, чем смерть? А ты из благодарности обогрела его, накормила и в дорогу снарядила? — Он фыркнул. — Окажешься за решеткой, прежде чем глазом успеешь моргнуть.
Дженни вздохнула.
— Думаю, ты прав.
— Конечно, прав. — Бомбардир зевнул. — Будет лучше, если я все же пойду…
Его голова упала на грудь. Сигарета выскользнула из разжавшихся пальцев.
Дженни подняла окурок и бросила в камин. Затем потянулась за лежащим на софе пледом. Когда она укрывала Бомбардира, он дотронулся рукой до ее бедра и пробормотал:
— Ты действительно самая красивая девушка из всех, кого мне доводилось встречать… — Потом вздохнул и обмяк в своем кресле.
Дженни постояла минуту, вглядываясь в его лицо, сейчас почти по-детски беззащитное. Если бы не рубцы и шрамы, его можно было бы даже назвать красивым. Потом погасила свет и отошла к окну и прижалась лицом к холодному стеклу, по которому барабанил дождь. «Что с ним будет? — подумала она. — Куда он теперь подастся?»
10
Нарша Плэйс относилась к району, доставлявшему полиции немало хлопот. После войны квартал оказался перенаселен из-за наплыва эмигрантов. Приличная публика, в основном, постаралась перебраться в другие места, а те, кому это не удалось, остались с чувством горечи.
Была почти четверть первого ночи, когда сюда подъехал Джек Брэди. На улице, поливаемой дождем, не горел ни один фонарь. Джек постучал старомодным латунным кольцом в дверь дома под номером десять, однако не последовало никакого отклика. Его помощник выбрался из машины и обошел дом сзади. Брэди опять постучал.
На этот раз у него над головой распахнулось окно, и послышался заспанный голос:
— Эй, что это за дурацкие шутки посреди ночи?
— Полиция, — ответил Брэди. — Открывайте и живо. У меня нет времени здесь торчать.
Окно захлопнулось. В эту минуту вернулся помощник.
— Ну и что?
— Он только что выглянул из окна. Вернись во двор: возможно, он попытается сбежать через черный ход.
Однако эта предосторожность оказалась излишней, потому что щелкнул замок, и дверь приоткрылась. Брэди быстро толкнул створку и вошел в дом.
— Гарольд Филипс?
— Ну, я.
Брэди окинул парня внимательным взглядом. Он был босиком, в наброшенном на плечи старом непромокаемом плаще. При виде полицейского Гарольд нервно проглотил слюну, а его черные глаза беспокойно заморгали. Он был похож на зверя, угодившего в западню, и явно трусил. Брэди добродушно улыбнулся и похлопал его по спине.
— Сынок, у меня для тебя скверная новость. Ты ведь обручен с мисс Грэйс Паккард?
— Да, — Гарольд застыл на месте. — А что случилось?
— Сегодня вечером ее нашли мертвой на углу Доб Корт, по другую сторону от Джубили Парк.
Гарольд вытаращился на Брэди, потом зажал рот ладонью и бросился на кухню. Джек нашел его согнувшимся над раковиной. Минуту спустя парень закрутил кран и выпрямился, утирая рукой губы.
— Как… это произошло?
— Пока мы еще не знаем. Похоже, ей сломали шею.
— Дождевой Любовник? — прошептал Гарольд.
— Может быть.
— О Боже! — парень судорожно сжал кулаки. — У нас было назначено свидание. Мы собирались на танцы.
— Что же вам помешало?
— Я немного опоздал, а когда пришел в условленное место, Грэйс была уже с другим типом.
— И ушла с ним?
Гарольд кивнул.
— Ты его знаешь? — спросил Брэди.
— Никогда не видел. Но, похоже, он приятель хозяина бара «Королевский Герб».
— В котором часу это было?
— Примерно в половине девятого.
— И ты пошел оттуда прямо домой?
— Я был так расстроен, что немного побродил под дождем. Потом выпил чашку кофе в привокзальном буфете. Домой вернулся около половины десятого. Мама уже легла, поэтому я принес ей чай и сам тоже отправился спать.
— Вы живете вдвоем с матерью?
— Да.
— И она так рано ложится?
— Она вообще почти не встает. Болеет.
Брэди посмотрел на него с сочувствием.
— Надеюсь, мы ее не разбудили.
— Нет, она спит, как младенец. Я заглянул к ней, когда шел открывать, — ответил Гарольд. Его губы непроизвольно подергивались, как от нервного тика. — И что теперь будет?
— Тебе придется поехать со мной в участок. Надеюсь, ты не против. Старший инспектор Мэллори, который расследует это дело, хочет перекинуться с тобой парой слов. Отец Грэйс уже там, но каждый, кто был с ней знаком, может пригодиться. Ты очень нам поможешь, если расскажешь о ее друзьях, увлечениях и местах, куда она, предположительно, могла отправиться.
— Конечно, — кивнул Гарольд. — Только я оденусь. Буду готов через пять минут.
Он вышел из кухни, а полицейский угостил Брэди сигаретой.
— Ловко вы его, шеф. Этот засранец, верно, думает, что сумел вас провести.
— Хорошо, что ты это подметил. — Брэди выпустил дым.
На буфете стояла белая коробочка с какими-то таблетками. Джек взял ее и прочел надпись на ярлычке. «Принимать одну-две капсулы, в соответствии с назначением врача. Внимание! Передозировка опасна для жизни». Брэди открыл коробочку и высыпал себе на ладонь несколько белых и зеленых таблеток.
— Что там? — полюбопытствовал помощник.
— Похоже на лекарство, которое врач прописал в прошлом году моей жене, когда она сильно обожгла руку и не могла уснуть из-за боли. Канбутэл. Нескольких таких таблеток достаточно, чтобы отправить человека на тот свет. — Брэди с задумчивым выражением поставил коробочку на место. — Послушай, — обратился он к помощнику. — Спускайся вниз и жди нас в машине. А когда будешь выходить, погромче хлопни дверью.
Полицейский, привычный ко всяким штучкам, сделал то, о чем его просили, стукнул дверью с такой силой, что дом содрогнулся. Брэди вышел из кухни и встал у подножия лестницы. Из глубины дома не доносилось ни звука. Потом появился Гарольд, на ходу застегивая куртку.
— Ну что там еще? — бросил он резко. — Я уже подумал, что дом рушится.
— Это мой водитель. Должно быть, виной всему сквозняк. Ты готов?
— Как штык. — Гарольд скривил губы в улыбку. — Кто знает, возможно, я еще прославлюсь с вашей помощью и перед смертью продам эту историю «Санди Ньюс».
Брэди стоило большого труда не спустить его с лестницы пинком под зад. Но вместо этого он набрал в легкие побольше воздуха и закрыл за собой дверь как можно более деликатно. Ему было жаль маму Гарольда.
А в это время Ник Миллер сидел в «Королевском Гербе».
Кратчайшая дорога до главного управления полиции вела через Лэзер-стрит, и как раз на ее углу стоял бар. В задней комнате еще горел свет. Ник притормозил. Раньше или позже хозяина придется допросить, чтобы узнать, как протекала встреча Грэйс Паккард с Фолкнером и Морганом. Хотя, конечно, это могло потерпеть и до утра.
Но Ника заинтересовало происшествие в баре, особенно стычка с парнем Грэйс, о которой упомянул Фолкнер. Такого поведения можно было ожидать от дебошира из предместья, но никак не от человека типа Бруно Фолкнера, образованного, из хорошей семьи.