Ник хмыкнул.
— Не удивительно, принимая во внимание, что могла сказать эта горилла. И еще одно. У нее был альфонс?
Джил презрительно фыркнула.
— Такой плюгавенький, физиономия бледная, как рыбье брюхо, и черненькие бачки. Гарольд или как его там? Одному Богу известно, что она в нем нашла.
— Ты видела, как она давала ему деньги?
— Множество раз. Однако, главным образом, чтобы его сплавить.
Ник кивнул.
— Хорошо, Джил. До встречи.
Она состроила обиженную гримаску.
— О, господин Миллер, я бы предпочла, чтобы вы сказали это более теплым тоном.
И Ник ушел, напутствуемый ее ироническим смехом, отразившимся эхом от сводов вокзала.
11
Когда Брэди привез Гарольда в Отдел убийств, там царила суета, как в растревоженном улье. Ни один здравомыслящий сотрудник не надеялся добраться в эту ночь до своей постели. Брэди усадил парня на неудобную деревянную скамью, ткнул ему в руки субботний выпуск спортивной газеты, а сам отправился к Мэллори, который временно обосновался в кабинете Гранта.
Инспектор брился, просматривая отчет. Его накрахмаленная рубашка сияла безукоризненной чистотой, и вообще, несмотря на поздний час, он выглядел бодрым и свежим.
— Я доставил ее парня, — сказал Брэди. — Его фамилия Филипс, Гарольд Филипс.
— Ну и каковы ваши первые впечатления? — поинтересовался Мэллори.
— Подозрительный тип.
— Однако этого еще недостаточно, чтобы отправить человека за решетку.
— Но есть и кое-что конкретное.
Брэди вкратце передал ему свой разговор с Гарольдом, а когда закончил, Мэллори сказал:
— Хорошо, ведите его сюда.
Гарольд вошел в кабинет с напускным спокойствием, и только подрагивание мышц на его правой щеке выдавало, что парень трусит.
Мэллори обратился к нему подчеркнуто вежливо:
— Было очень любезно с вашей стороны прийти сюда в столь позднее время, господин Филипс. Мы ценим вашу готовность к сотрудничеству.
Это прибавило Гарольду уверенности в себе. Он уселся на стул, который придвинул ему Брэди, и одарил Мэллори широкой улыбкой.
— Я к вашим услугам, господин старший инспектор. Задавайте вопросы.
В это мгновение в дверь постучали. В кабинет заглянул Ник Миллер. Он было подался назад, однако Мэллори жестом пригласил его войти. Ник закрыл за собой дверь и молча встал у окна.
— Для начала уточним вашу личность: вы — Гарольд Филипс, проживающий по адресу Нарша Плэйс, дом номер десять? — начал Мэллори.
— Он самый.
— До меня дошла информация, что вы и мисс Паккард собирались пожениться. Это правда?
— В общем, да, — Гарольд пожал плечами. — Несколько месяцев назад я купил ей кольцо, но официального обручения еще не было. То есть мы не назначили дня свадьбы и не обсуждали никаких деталей.
— Понятно. А теперь, с вашего позволения, я хотел бы еще раз вернуться к событиям минувшего вечера. Я знаю, что вы говорили об этом с детективом Брэди, однако предпочел бы услышать все сам.
— Как я уже сказал господину Брэди, мы с Грэйс должны были встретиться в половине девятого.
— Минуточку. А что было раньше? В котором часу вы вернулись с работы?
Гарольд заерзал на стуле.
— Видите ли, господин инспектор, дело в том, что я временно не работаю. Это из-за моей спины. В прошлом году я получил травму и теперь должен беречься.
Лицо Мэллори выразило сочувствие.
— Вот как? Очень жаль. Так, значит, вы сказали, что назначили мисс Паккард свидание в половине девятого вечера?
— Да. В баре «Королевский Герб», на углу Лэзер-стрит.
— И вы были там в условленное время?
— Я опоздал на пару минут. А когда пришел, оказалось, что Грэйс сидит в компании двух типов.
— Кто такие? Вы можете назвать имена?
— Не знаю. До этого я никогда их не видел.
— А с вашей… невестой такое уже случалось?
Гарольд вздохнул.
— Говоря по правде, да. Она… как бы это сказать… была очень легкомысленной. Ну, вы понимаете… Все время искала новых ощущений.
Это прозвучало, как фраза из дешевого сериала, но Мэллори не подал виду и, как ни в чем не бывало, продолжал допрос.
— И что же вы сделали, когда пришли и застали ее в обществе двух не известных вам мужчин?
— Я пробовал ее удержать, как-то объясниться. Однако Грэйс ничего не желала слушать. — Гарольд покраснел. — А потом один из них, такой здоровенный бугай, набросился на меня. Он чуть не сломал мне руку и повалил на пол, лицом вниз. Тогда вмешался владелец бара и велел им убираться.
— А что вы?
Гарольд наморщил лоб, как будто пытался вспомнить.
— Ну, я выпил виски с хозяином. Он меня угостил.
— И после этого вы отправились прямо домой?
— Нет. Как я уже сказал господину Брэди, я был очень расстроен и подавлен. Какое-то время я бродил под дождем по улицам, потом выпил кофе в привокзальном буфете. Домой я добрался около половины десятого. Моя мать уже лежала в постели, поэтому я занес ей чашку чаю и сам тоже пошел спать.
Мэллори сделал запись у себя в блокноте. Когда он закончил и поднял голову, вперед выступил Ник Миллер.
— Простите, сэр, мне нужно отлучиться. Я жду важного сообщения.
— Хорошо, сержант. Вы свободны.
Ник прошел к себе в кабинет и оттуда позвонил Мэллори.
— Это Миллер, господин инспектор. Он лжет.
— Вот как? — голос Мэллори не выразил никаких эмоций. — Сейчас буду. — Он положил трубку на рычаг и улыбнулся Гарольду. — Я вернусь через пару минут.
В кабинете Ника Мэллори сел на стул и принялся набивать трубку.
— Что скажете?
Ник пожал плечами.
— Возможно, он и способен на какие-то человеческие поступки, только это случается весьма редко. Однако лучше обо всем по порядку. Во-первых, я говорил с Гарри Мидоусом, хозяином «Королевского Герба». После стычки в баре он предложил парню виски, но тот его обругал и выбежал следом за Грэйс и Фолкнером. А через пять минут вернулся, попросил прощения и согласился на выпивку.
— Почему?
— Думаю, он хотел прощупать Мидоуса. Пытался выведать у него, где живет Фолкнер.
— Выходит, знал его фамилию?
— Да. Вероятно, услышал во время драки.
Мэллори усмехнулся.
— А нам наплел сказочку.
— Но это еще не все. Грэйс Паккард была проституткой и работала на станции, пока конкурирующие девицы ее не выжили. Один из моих информаторов сообщил, что у Грэйс был парень, который регулярно тянул из нее деньги. Описание его внешности вполне подходит Гарольду.
Мэллори встал.
Когда он вернулся в свой кабинет, Гарольд докуривал третью сигарету. При виде старшего инспектора парень беспокойно дернулся. Мэллори улыбнулся и протянул ему руку.
— Простите за доставленные хлопоты, господин Филипс. Я не вижу причин задерживать вас дольше. Возвращайтесь домой.
Гарольд раскрыл рот от удивления.
— То есть я вам больше не нужен?
— Нет. Сообщенные вами сведения очень ценны для следствия. Именно благодаря такому сотрудничеству, нам уже удалось распутать не одно дело. Еще раз извините, что пришлось потревожить вас в столь позднее время. — Мэллори повернулся к Брэди, который вытянулся по стойке смирно. — Проследите, чтобы господина Филипса доставили домой.
— Я сам его отвезу, сэр. — Брэди взял Гарольда под локоть. — Через пятнадцать минут он будет на месте.
— Прощайте, господин инспектор. — Гарольд расплылся в улыбке и вышел из кабинета надутый, как индюк.
Мэллори сел и поднес спичку к трубке.
— Пусть молодчик пока думает, что сумел обвести нас вокруг пальца. А завтра утром мы как следует его тряхнем, и это будет такой шок, что он сломается.
— Вы считаете, это его рук дело? — спросил Ник.
— В любом случае, ему есть, что скрывать, раз он пытался нас обманывать. Во-первых, солгал, когда заявил, что не знает Фолкнера хотя бы по имени. Во-вторых, подозрительны его отношения с жертвой. Здесь налицо сутенерство.