There was no communication between Wragby Hall and Tevershall village, none. |
Обитатели усадьбы и деревни не общались -решительно и бесповоротно. |
No caps were touched, no curtseys bobbed. |
Встречая господ, мужчины не снимали шапок, женщины не приседали в полупоклоне. |
The colliers merely stared; the tradesmen lifted their caps to Connie as to an acquaintance, and nodded awkwardly to Clifford; that was all. |
Шахтеры лишь глазели на хозяев; торговцы кивали Клиффорду, как знакомцу (хоть и смущались при этом), и чуть приподнимали шапки, здороваясь с Конни. Вот и все почести. |
Gulf impassable, and a quiet sort of resentment on either side. |
Непреодолимая пропасть пролегла между господами и простолюдинами. А еще их разделяло скрытое презрение друг к другу. |
At first Connie suffered from the steady drizzle of resentment that came from the village. |
Первые дни Конни очень страдала от этого чувства, изморосью висевшего в деревенском воздухе. |
Then she hardened herself to it, and it became a sort of tonic, something to live up to. |
Потом закалила сердце и даже гордилась своей твердостью. |
It was not that she and Clifford were unpopular, they merely belonged to another species altogether from the colliers. |
Нельзя сказать, что их с Клиффордом ненавидели. Просто Конни и Клиффорд -существа иного порядка, нежели шахтеры. |
Gulf impassable, breach indescribable, such as is perhaps nonexistent south of the Trent. |
И пропасть меж теми и другими бездонна, они немыслимо далеки друг от друга, как, скажем, далека река Трент (хотя отнюдь не бездонна). |
But in the Midlands and the industrial North gulf impassable, across which no communication could take place. |
Здесь же, среди заводов и шахт центральной и северной Англии, меж хозяевами и рабочими никакого мостика не перекинуть, общения не завязать. |
You stick to your side, I'll stick to mine! |
Мы на своем краю, вы - на своем! |
A strange denial of the common pulse of humanity. |
Странно: ведь и у тех, и у других бьются в груди одинаковые сердца! |
Yet the village sympathized with Clifford and Connie in the abstract. |
Впрочем, в деревне даже жалели молодоженов, но лишь отвлеченно. |
In the flesh it was—You leave me alone!—on either side. |
А в делах житейских - не тронь! - и та, и другая сторона замыкались. |
The rector was a nice man of about sixty, full of his duty, and reduced, personally, almost to a nonentity by the silent—You leave me alone!—of the village. |
Местный священник - милый старичок лет шестидесяти, истый ревнитель веры - напрочь потерял особинку, подчинившись деревенской заповеди. |
The miners' wives were nearly all Methodists. |
Шахтерские жены почти все принадлежали к методистской церкви. |
The miners were nothing. |
Сами шахтеры - ни к какой. |
But even so much official uniform as the clergyman wore was enough to obscure entirely the fact that he was a man like any other man. |
Но даже простое облачение отгораживало священника от шахтеров, те совершенно не принимали служителя культа как простого, обыкновенного человека. |
No, he was Mester Ashby, a sort of automatic preaching and praying concern. |
Для них он оставался господином Эшби, этакой произносящей молитвы и проповеди машиной. |
This stubborn, instinctive—We think ourselves as good as you, if you are Lady Chatterley!—puzzled and baffled Connie at first extremely. |
Поначалу Конни и удивлялась и недоумевала, натыкаясь на непроизвольно упрямую спесь местных: дескать, хоть вы и леди, мы тоже не лыком шиты. |
The curious, suspicious, false amiability with which the miners' wives met her overtures; the curiously offensive tinge of---Oh dear me! |
А чего стоит недоверчивая, насквозь лицемерная улыбчивость шахтерских жен в ответ на попытки Конни найти с ними общий язык. Как все это странно! И как обидно! |
I am somebody now, with Lady Chatterley talking to me! |
Всякий раз слышишь насмешливые шепотки: "Эка! Надо ж, сама леди Чаттерли меня словом удостоила! |
But she needn't think I'm not as good as her for all that!—which she always heard twanging in the women's half-fawning voices, was impossible. |
Только пусть нос не задирает, не воображает, что я - грязь у нее под ногами". Невыносимо! |
There was no getting past it. |
И не избавиться от этого. |
It was hopelessly and offensively nonconformist. |
Местные на сближение не пойдут, нечего и надеяться! |
Clifford left them alone, and she learnt to do the same: she just went by without looking at them, and they stared as if she were a walking wax figure. |
Клиффорд уже махнул на них рукой, пришлось и Конни менять отношение. Она шла по улице, ни на кого не глядя, хотя на нее глазели, как на заводную куклу. |
When he had to deal with them, Clifford was rather haughty and contemptuous; one could no longer afford to be friendly. |
Случись Клиффорду с кем заговорить, он держался надменно, даже презрительно. Искать с ними дружбы долее - непозволительная роскошь.
|