Miss Chatterley came sometimes, with her aristocratic thin face, and triumphed, finding nothing altered. |
Изредка наведывалась сестра Клиффорда; на ее худощавом породистом лице всякий раз запечатлевалось нескрываемое ликование: в доме все по-прежнему! |
She would never forgive Connie for ousting her from her union in consciousness with her brother. |
Нет, вовек она не простит Конни, ведь та порушила ее духовный союз с братом. |
It was she, Emma, who should be bringing forth the stories, these books, with him; the Chatterley stories, something new in the world, that they, the Chatterleys, had put there. |
Эмма первой привозила и только что вышедшие в свет рассказы Клиффорда. Несомненно, это новое слово в литературе, и принадлежит оно роду Чаттерли - единственное мерило ценности для Эммы. |
There was no other standard. There was no organic connexion with the thought and expression that had gone before. |
Все мыслители и писатели прошлого не в счет. |
Only something new in the world: the Chatterley books, entirely personal. |
Ценится в мире только новое, а новое - это книги Чаттерли, столь доверительные и интимные. |
Connie's father, where he paid a flying visit to Wragby, and in private to his daughter: As for Clifford's writing, it's smart, but there's nothing in it. It won't last! |
Заезжал в Рагби и отец Конни. Разговаривая с дочерью с глазу на глаз, он так отозвался о рассказах Клиффорда: "Пишет умно, да только копнешь, а внутри пусто. Бабочки-однодневки его рассказы!" |
Connie looked at the burly Scottish knight who had done himself well all his life, and her eyes, her big, still-wondering blue eyes became vague. |
Конни глядела на отца - дородного шотландского дворянина, обратившего всю жизнь лишь себе на пользу, - и ее большие, еще по-детски изумленные голубые глаза затуманивались. |
Nothing in it! |
"Внутри пусто!" |
What did he mean by nothing in it? |
Что он хотел сказать? Что значит "пусто"? |
If the critics praised it, and Clifford's name was almost famous, and it even brought in money... what did her father mean by saying there was nothing in Clifford's writing? |
Ведь критики расхваливают Клиффорда, он уже стал известным, книги его стали доходными. Так что же хотел сказать отец, назвав мужнины рассказы "пустыми"? |
What else could there be? |
Какой содержательности им не хватает? |
For Connie had adopted the standard of the young: what there was in the moment was everything. |
Конни, как и все молодые, считала: все самое-самое происходит сию минуту. |
And moments followed one another without necessarily belonging to one another. |
А минуты, увы, быстротечны, и они подчас не являют непрерывную цепочку. |
It was in her second winter at Wragby her father said to her: 'I hope, Connie, you won't let circumstances force you into being a demi-vierge.' |
На второй год в Рагби, зимой, отец спросил у нее: - Надеюсь, Конни, ты не поплывешь по течению и не останешься demi-vierge? |
'A demi-vierge!' replied Connie vaguely. 'Why? Why not?' |
- Demi-vierge? - нерешительно переспросила та. - А почему бы, собственно, и нет? |
'Unless you like it, of course!' said her father hastily. |
- Да ради Бога, если тебя такое положение устраивает, - спешно пошел на попятный отец. |
To Clifford he said the same, when the two men were alone: 'I'm afraid it doesn't quite suit Connie to be a demi-vierge.' |
А оставшись наедине с Клиффордом, сказал по сути то же самое. - По-моему, Конни не очень-то на пользу быть demi-vierge. |
'A half-virgin!' replied Clifford, translating the phrase to be sure of it. |
- То есть и не женщиной, и не девушкой? -уточнил Клиффорд, переведя с французского. |
He thought for a moment, then flushed very red. He was angry and offended. |
Ненадолго он задумался, густо покраснел - упрек задел за живое. |
'In what way doesn't it suit her?' he asked stiffly. |
- И в каком же смысле ей это не на пользу? - сухо спросил он. |
'She's getting thin...angular. |
- Ну, она с лица и с тела спала, одни мослы торчат. |
It's not her style. |
Ее это отнюдь не красит. |
She's not the pilchard sort of little slip of a girl, she's a bonny Scotch trout.' |
Воблой сушеной она отродясь не была, всегда ладненькая: круглобокая, как форель у нас в Шотландии. |
'Without the spots, of course!' said Clifford. |
- Одним словом, со всех сторон хороша, -подхватил Клиффорд. |
He wanted to say something later to Connie about the demi-vierge business... the half-virgin state of her affairs. |
Потом он хотел поговорить с Конни о ее двойственном положении... каково ей оставаться девушкой при живом муже. |
But he could not bring himself to do it. |
Но так и не набрался храбрости. |
He was at once too intimate with her and not intimate enough. |
Близкое, доверительное отношение к супруге порой словно натыкалось на преграду. |
He was so very much at one with her, in his mind and hers, but bodily they were non-existent to one another, and neither could bear to drag in the corpus delicti. |
Душой и мыслями они были едины, телом -просто не существовали друг для друга и избегали любого напоминания об этом, боялись, как преступники - улик.
|