He was absolutely Bond Street! |
Джентльмен с головы до пят! |
But at right of him something in Clifford's county soul recoiled. |
У Клиффорда, привыкшего не к столичному лоску, а к простой деревенской жизни, шевельнулось в душе неприятное чувство. |
He wasn't exactly... not exactly...in fact, he wasn't at all, well, what his appearance intended to imply. |
Что-то притворное, нет, пожалуй, даже лживое угадывалось во внешности гостя. Под холеной личиной скрывалась совсем иная суть. |
To Clifford this was final and enough. |
Клиффорду этого было достаточно - выводы он делал категорично. |
Yet he was very polite to the man; to the amazing success in him. |
Тем не менее к гостю отнесся очень уважительно. И тот был просто очарован. |
The bitch-goddess, as she is called, of Success, roamed, snarling and protective, round the half-humble, half-defiant Michaelis' heels, and intimidated Clifford completely: for he wanted to prostitute himself to the bitch-goddess, Success also, if only she would have him. |
Подле него, тишайше-нижайше ироничнейшего, виляла хвостом, то рыча, то ощериваясь, Удача. И благоговеющему Клиффорду так захотелось почесать ей за ухом, подружиться -вот только, не ровен час, укусит. |
Michaelis obviously wasn't an Englishman, in spite of all the tailors, hatters, barbers, booters of the very best quarter of London. No, no, he obviously wasn't an Englishman: the wrong sort of flattish, pale face and bearing; and the wrong sort of grievance. |
Как ни обряжали, ни обували, ни холили Микаэлиса моднейшие лондонские портные, башмачники, шляпники, цирюльники, на англичанина он решительно не походил. Совершенно не походил! Не то лицо - бледное, вялое и печальное. Не та печаль - не подобающая истинному джентльмену. Читалась на этом лице помимо печали еще и озлобленность. |
He had a grudge and a grievance: that was obvious to any true-born English gentleman, who would scorn to let such a thing appear blatant in his own demeanour. |
А ведь и слепому ясно, что истинный, рожденный и взращенный в Англии джентльмен сочтет ниже своего достоинства выказывать подобные чувства. |
Poor Michaelis had been much kicked, so that he had a slightly tail-between-the-legs look even now. |
Бедняге Микаэлису досталось изрядно пинков и тычков, поэтому вид у него был чуть затравленный. |
He had pushed his way by sheer instinct and sheerer effrontery on to the stage and to the front of it, with his plays. |
Он выбился "в люди" благодаря безошибочному чутью и поразительному бесстыдству в пьесах, завоевавших теперь подмостки. |
He had caught the public. |
Публика валила валом. |
And he had thought the kicking days were over. |
Казалось, все пинки и тычки - в прошлом... |
Alas, they weren't... |
Увы, так только казалось. |
They never would be. |
Никогда им не суждено кончиться. |
For he, in a sense, asked to be kicked. |
Микаэлис зачастую сам лез на рожон. |
He pined to be where he didn't belong... among the English upper classes. |
Тянулся к высшему обществу, где ему совсем не место. |
And how they enjoyed the various kicks they got at him! |
Ах, с каким удовольствием английские светские львы и львицы набрасывались на драматурга! |
And how he hated them! |
И как люто он их ненавидел! |
Nevertheless he travelled with his manservant and his very neat car, this Dublin mongrel. |
Тем не менее этот выходец из дублинской черни ездил с собственным шофером и со слугой! |
There was something about him that Connie liked. |
А Конни в нем даже что-то понравилось. |
He didn't put on airs to himself, he had no illusions about himself. |
Он не заносился, прекрасно сознавая свое положение. |
He talked to Clifford sensibly, briefly, practically, about all the things Clifford wanted to know. |
С Клиффордом беседовал толково, немногословно и обо всем, что того интересовало. |
He didn't expand or let himself go. |
Говорил сдержанно, не увлекался, понимал, что пригласили его в Рагби, поскольку заинтересованы в нем. |
He knew he had been asked down to Wragby to be made use of, and like an old, shrewd, almost indifferent business man, or big-business man, he let himself be asked questions, and he answered with as little waste of feeling as possible. |
И как многоопытный и прозорливый, но в данном случае почти бескорыстный делец, если не сказать - воротила, он любезно выслушивал вопросы и, не тратясь душой, спокойно отвечал. |
'Money!' he said. 'Money is a sort of instinct. |
- Что деньги? - говорил он. - Страсть к деньгам у человека в крови. Это свойство человеческой натуры, и от вас ничего не зависит. И страсть эта- не единичный приступ, а болезнь всего вашего существа, долгая и изнурительная. |
It's a sort of property of nature in a man to make money. It's nothing you do. It's no trick you play. |
Вы начала делать деньги и уже не остановитесь. |
It's a sort of permanent accident of your own nature; once you start, you make money, and you go on; up to a point, I suppose.' |
Впрочем, у каждого свой предел. |
'But you've got to begin,' said Clifford. |
- Но важно начать, - вставил Клиффорд. |