Connie felt a sudden, strange leap of sympathy for him, a leap mingled with compassion, and tinged with repulsion, amounting almost to love. |
Конни вдруг захлестнула волна жалости к этому человеку, странная, брезгливая жалость, но столь великая, что впору сравнить с любовью. |
How much more bounderish and assertive Clifford looked! |
Да в Клиффорде в сто раз больше и самомнения и нахальства! |
How much stupider! |
Да и глупости тоже! |
Michaelis knew at once he had made an impression on her. |
Микаэлис быстро смекнул, что покорил хозяйку дома. |
He turned his full, hazel, slightly prominent eyes on her in a look of pure detachment. |
И во взгляде больших карих глаз засквозила отстраненность. |
He was estimating her, and the extent of the impression he had made. |
Он хладнокровно оценивал Конни, равно как и впечатление, которое на нее произвел. |
With the English nothing could save him from being the eternal outsider, not even love. |
С англичанкой даже в любви он навечно обречен оставаться изгоем. |
Yet women sometimes fell for him...Englishwomen too. |
Женщины, однако, нередко льнули к нему. В том числе и англичанки. |
He knew just where he was with Clifford. They were two alien dogs which would have liked to snarl at one another, but which smiled instead, perforce. |
С Клиффордом Микаэлис держался независимо и раскованно, смекнув, что и этот - такой же чужак в аристократической стае. Им более по душе рычать друг на друга, нежели улыбаться. Но обстоятельства сильнее. |
But with the woman he was not quite so sure. |
С Конни он не был столь самоуверен. |
Breakfast was served in the bedrooms; Clifford never appeared before lunch, and the dining-room was a little dreary. |
Завтракали они в покоях - в столовой Клиффорд обычно появлялся лишь к обеду, а в утренний час там было не очень-то уютно. |
After coffee Michaelis, restless and ill-sitting soul, wondered what he should do. |
После кофе Микаэлис - непоседа и суетник -затосковал, не зная, чем заняться. |
It was a fine November...day fine for Wragby. |
Стоял чудесный ноябрьский день... чудесный, конечно, по меркам Рагби. |
He looked over the melancholy park. |
Микаэлис загляделся на печальный парк. |
My God! |
Господи! |
What a place! |
Какая красота! |
He sent a servant to ask, could he be of any service to Lady Chatterley: he thought of driving into Sheffield. |
Микаэлис послал слугу узнать, нельзя ли чем услужить леди Чаттерли - он собирается поехать в Шеффилд. |
The answer came, would he care to go up to Lady Chatterley's sitting-room. |
Слуга вернулся с ответом: хозяйка просит пожаловать к ней в гостиную. |
Connie had a sitting-room on the third floor, the top floor of the central portion of the house. |
Гостиная Конни располагалась на верхнем этаже в центральной части дома. |
Clifford's rooms were on the ground floor, of course. |
Покои и гостиная Клиффорда, разумеется, на первом. |
Michaelis was flattered by being asked up to Lady Chatterley's own parlour. |
Микаэлису польстило приглашение в апартаменты хозяйки. |
He followed blindly after the servant...he never noticed things, or had contact with Isis surroundings. |
Ничего не замечая вокруг, пошел он за слугой... Впрочем, он вообще ничего не замечал и с окружением не соприкасался. |
In her room he did glance vaguely round at the fine German reproductions of Renoir and C^anne. |
В гостиной он осмотрелся, приметил отличные немецкие копии Ренуара и Сезанна на стенах. |
'It's very pleasant up here,' he said, with his queer smile, as if it hurt him to smile, showing his teeth. 'You are wise to get up to the top.' |
- Как у вас здесь хорошо, - похвалил он и осклабился. Странная у него улыбка - точно болезненный оскал. - Умно вы поступили, наверху устроились. |
'Yes, I think so,' she said. |
- Да, здесь лучше, - согласилась она. |
Her room was the only gay, modern one in the house, the only spot in Wragby where her personality was at all revealed. |
И впрямь: во всем доме лишь ее комната не была безнадежно уныла и старомодна. Лишь в ее комнате запечатлелся характер хозяйки. |
Clifford had never seen it, and she asked very few people up.
|