He rather hated hope. 'Une immense espmance a traversи la terre', he read somewhere, and his comment was:'—and it's darned-well drowned everything worth having.' |
Скорее наоборот, он ненавидел самое надежду. "Огромной волной катит по земле надежда", -вычитал он где-то и заметил: "И гонит на пути все достойное и желанное". |
Connie never really understood him, but, in her way, she loved him. |
Конни толком не понимала его, хотя по-своему любила. |
And all the time she felt the reflection of his hopelessness in her. |
Впрочем, безысходность Микаэлиса подавляла ее чувства. |
She couldn't quite, quite love in hopelessness. |
Нельзя без оглядки любить разуверившегося человека. |
And he, being hopeless, couldn't ever quite love at all. |
А уж он и подавно никогда никого не любил. |
So they went on for quite a time, writing, and meeting occasionally in London. |
Так и тянулась их связь несколько времени -письма да редкие встречи в Лондоне. |
She still wanted the physical, sexual thrill she could get with him by her own activity, his little orgasm being over. |
Она по-прежнему получала удовлетворение, истинное трепетное наслаждение, лишь подчинив его тело своему после того, как у него наступала чересчур быстрая разрядка. |
And he still wanted to give it her. |
И он по-прежнему с гордостью подчинялся ее воле. |
Which was enough to keep them connected. |
На этом малом, собственно, и держалась их связь. Но Конни доставало и малости. |
And enough to give her a subtle sort of self-assurance, something blind and a little arrogant. |
У нее появилась уверенность в себе, даже белее -едва заметное довольство собой. |
It was an almost mechanical confidence in her own powers, and went with a great cheerfulness. |
Уверенность в своих силах, хоть и зиждилась на чистой физиологии, давала огромную радость. |
She was terrifically cheerful at Wragby. |
Как переменилось ее настроение в Рагби! |
And she used all her aroused cheerfulness and satisfaction to stimulate Clifford, so that he wrote his best at this time, and was almost happy in his strange blind way. |
Конни радовалась жизни, радовалась пробудившемуся женскому началу. И своим настроением она изо всех сил старалась подвигнуть Клиффорда на самые удачные творения. |
He really reaped the fruits of the sensual satisfaction she got out of Michaelis' male passivity erect inside her. |
И в ту пору они ему удавались, и он был почти что счастлив в неведении: ведь он пожинал плоды, взращенные на чувственной ниве его супруги, по сути, ею же самой, так как пахарь, равно и орудие его страсти были полностью подвластны Конни. |
But of course he never knew it, and if he had, he wouldn't have said thank you! |
Но Клиффорд, конечно же, об этом не догадывался. Узнай он, вряд ли похвалил бы жену. |
Yet when those days of her grand joyful cheerfulness and stimulus were gone, quite gone, and she was depressed and irritable, how Clifford longed for them again! |
Впрочем, когда дни великой радости и подъема ушли (причем безвозвратно!) и Конни вновь сделалась унылой и раздражительной, Клиффорд безмерно тосковал по дням минувшим. |