'Not it! |
- Только не от обжорства! |
I don't over-eat myself and I don't over-fuck myself. |
Не терплю излишеств ни в пище, ни с женщинами. |
One has a choice about eating too much. |
Во всем нужно знать меру. |
But you would absolutely starve me.' |
Но ты б меня посадил на голодный паек. |
'Not at all! You can marry.' |
- Зачем же! Я б и тебе советовал жениться. |
How do you know I can? It may not suit the process of my mind. |
- А откуда ты знаешь, гожусь я для семейной жизни или нет? |
Marriage might...and would...stultify my mental processes. |
Семейная жизнь подорвет... да что там - сведет на нет мою жизнь духовную. |
I'm not properly pivoted that way...and so must I be chained in a kennel like a monk? |
Я не могу ограничивать свой мир семьей, не хочу сидеть на привязи и жить монахом! |
All rot and funk, my boy. |
Все это чушь и суета! |
I must live and do my calculations. I need women sometimes. |
Мне суждено жить, заниматься астрономией и иногда спать с женщинами. |
I refuse to make a mountain of it, and I refuse anybody's moral condemnation or prohibition. |
Я отнюдь не такой уж сердцеед, но ничьих осуждений или запретов не потерплю. |
I'd be ashamed to see a woman walking around with my name-label on her, address and railway station, like a wardrobe trunk.' |
Мне было бы стыдно видеть женщину с ярлыком, на котором значится мое имя, адрес, -словно чемодан с платьем. |
These two men had not forgiven each other about the Julia flirtation. |
Хаммонд не мог простить Мею флирта с женой, а тот не упускал случая уязвить соперника. |
'It's an amusing idea, Charlie,' said Dukes, 'that sex is just another form of talk, where you act the words instead of saying them. |
- Ты, Чарли, интересно рассуждаешь, - вступил в разговор Дьюкс, - сравнивая половое общение с разговором. Дескать, в первом случае - дела, во втором - слова. |
I suppose it's quite true. |
По-моему, ты прав. |
I suppose we might exchange as many sensations and emotions with women as we do ideas about the weather, and so on. |
И надо как можно полнее обмениваться с женщинами чувствами, ощущениями, ведь можем же мы с ними многословно рассуждать о погоде. |
Sex might be a sort of normal physical conversation between a man and a woman. |
Так и физическая близость: вроде обыкновенного, только на уровне физиологии, разговора между мужчиной и женщиной. |
You don't talk to a woman unless you have ideas in common: that is you don't talk with any interest. |
Ведь и словесно ты заговариваешь с ней лишь тогда, когда чувствуешь что-то общее, то есть, нет интереса - нет и разговора. |
And in the same way, unless you had some emotion or sympathy in common with a woman you wouldn't sleep with her. |
То же самое и с близостью: нет у тебя чувства к женщине, не станешь и спать с ней. |
But if you had...' |
А уж если чувство появится... |
'If you have the proper sort of emotion or sympathy with a woman, you ought to sleep with her,' said May. 'It's the only decent thing, to go to bed with her. |
- Если чувство появится, то твой прямой долг -переспать с этой женщиной, - заключил Мей. |
Just as, when you are interested talking to someone, the Only decent thing is to have the talk out. |
- Поступать иначе просто неприлично. |
You don't prudishly put your tongue between your teeth and bite it. |
Как и в беседе: если тебе интересно, ты выскажешься, иначе просто неприлично. |
You just say out your say. |
А что, лучше быть ханжой и помалкивать, прикусив язычок? |
And the same the other way.' |
Нет уж, лучше, все накопившееся излить. |
'No,' said Hammond. 'It's wrong.
|