Выбрать главу
Be as promiscuous as the rabbits!' said Hammond. - И превратимся в кроликов. Они любой самке рады. 'Why not? What's wrong with rabbits? - А чем, собственно, тебе не нравятся кролики? Are they any worse than a neurotic, revolutionary humanity, full of nervous hate?' Неужто они хуже человеческого племени, всех этих неврастеников и революционеров, исходящих зудом ненависти? 'But we're not rabbits, even so,' said Hammond. - И все же мы не кролики, - бросил Хаммонд. 'Precisely! - Вот именно! I have my mind: I have certain calculations to make in certain astronomical matters that concern me almost more than life or death. Я обладаю разумом. Я могу производить расчеты астрономических величин, и они для меня едва ли не важнее жизни и смерти. Sometimes indigestion interferes with me. Порой меня допекает желудок. Hunger would interfere with me disastrously. А голод и вовсе действует губительно. In the same way starved sex interferes with me. Так же и изголодавшаяся плоть частенько напоминает о себе. What then?' Что же делать? 'I should have thought sexual indigestion from surfeit would have interfered with you more seriously,' said Hammond satirically. - Твоя плоть, по-моему, больше бунтует не от голода, а от обжорства, - съязвил Хаммонд.
'Not it! - Только не от обжорства!
I don't over-eat myself and I don't over-fuck myself. Не терплю излишеств ни в пище, ни с женщинами.
One has a choice about eating too much. Во всем нужно знать меру.
But you would absolutely starve me.' Но ты б меня посадил на голодный паек.
'Not at all! You can marry.' - Зачем же! Я б и тебе советовал жениться.
How do you know I can? It may not suit the process of my mind. - А откуда ты знаешь, гожусь я для семейной жизни или нет?
Marriage might...and would...stultify my mental processes. Семейная жизнь подорвет... да что там - сведет на нет мою жизнь духовную.
I'm not properly pivoted that way...and so must I be chained in a kennel like a monk? Я не могу ограничивать свой мир семьей, не хочу сидеть на привязи и жить монахом!
All rot and funk, my boy. Все это чушь и суета!
I must live and do my calculations. I need women sometimes. Мне суждено жить, заниматься астрономией и иногда спать с женщинами.
I refuse to make a mountain of it, and I refuse anybody's moral condemnation or prohibition. Я отнюдь не такой уж сердцеед, но ничьих осуждений или запретов не потерплю.
I'd be ashamed to see a woman walking around with my name-label on her, address and railway station, like a wardrobe trunk.' Мне было бы стыдно видеть женщину с ярлыком, на котором значится мое имя, адрес, -словно чемодан с платьем.
These two men had not forgiven each other about the Julia flirtation. Хаммонд не мог простить Мею флирта с женой, а тот не упускал случая уязвить соперника.
'It's an amusing idea, Charlie,' said Dukes, 'that sex is just another form of talk, where you act the words instead of saying them. - Ты, Чарли, интересно рассуждаешь, - вступил в разговор Дьюкс, - сравнивая половое общение с разговором. Дескать, в первом случае - дела, во втором - слова.
I suppose it's quite true. По-моему, ты прав.
I suppose we might exchange as many sensations and emotions with women as we do ideas about the weather, and so on. И надо как можно полнее обмениваться с женщинами чувствами, ощущениями, ведь можем же мы с ними многословно рассуждать о погоде.
Sex might be a sort of normal physical conversation between a man and a woman. Так и физическая близость: вроде обыкновенного, только на уровне физиологии, разговора между мужчиной и женщиной.
You don't talk to a woman unless you have ideas in common: that is you don't talk with any interest. Ведь и словесно ты заговариваешь с ней лишь тогда, когда чувствуешь что-то общее, то есть, нет интереса - нет и разговора.
And in the same way, unless you had some emotion or sympathy in common with a woman you wouldn't sleep with her. То же самое и с близостью: нет у тебя чувства к женщине, не станешь и спать с ней.
But if you had...' А уж если чувство появится...
'If you have the proper sort of emotion or sympathy with a woman, you ought to sleep with her,' said May. 'It's the only decent thing, to go to bed with her. - Если чувство появится, то твой прямой долг -переспать с этой женщиной, - заключил Мей.
Just as, when you are interested talking to someone, the Only decent thing is to have the talk out. - Поступать иначе просто неприлично.
You don't prudishly put your tongue between your teeth and bite it. Как и в беседе: если тебе интересно, ты выскажешься, иначе просто неприлично.
You just say out your say. А что, лучше быть ханжой и помалкивать, прикусив язычок?
And the same the other way.' Нет уж, лучше, все накопившееся излить.
'No,' said Hammond. 'It's wrong.