Выбрать главу
Blest be the tie that binds Our hearts in kindred something-or-other'— said Tommy Dukes. I'd like to know what the tie is...The tie that binds us just now is mental friction on one another. - Благословенна будет связь, что наши души сочетает, - продекламировал Томми Дьюкс. - А вот знать бы, что это такое. У нас, например, связь, как у разномастных шестеренок, только сцепляемся мы своими воззрениями. And, apart from that, there's damned little tie between us. А в остальном нас очень мало что связывает. We bust apart, and say spiteful things about one another, like all the other damned intellectuals in the world. Стоит разъять шестеренки, и мы уже порознь, говорим друг о друге гадости - так заведено у интеллигентов во всем мире. Damned everybodies, as far as that goes, for they all do it. Впрочем, черт с ними, речь не обо всех, а о нас. Else we bust apart, and cover up the spiteful things we feel against one another by saying false sugaries. А зачастую злоба друг к другу у нас не на языке, а в душе, и вот мы ее прячем, прикрываем лживой любезностью. It's a curious thing that the mental life seems to flourish with its roots in spite, ineffable and fathomless spite. Удивительно! Жизнь мыслителей цветет прекрасным цветом, а корнями-то уходит в злобу, в бездонную, чудовищную злобу. Always has been so! И так испокон веков! Look at Socrates, in Plato, and his bunch round him! Вспомните Сократа, его ученика Платона и сравните со всем их окружением. The sheer spite of it all, just sheer joy in pulling somebody else to bits...Protagoras, or whoever it was! Сколько в них злобы, как рады они растерзать кого-либо, например Протагора, если мне не изменяет память. And Alcibiades, and all the other little disciple dogs joining in the fray!
Или взять Алкивиада и всех мелких шавок-учеников [в тексте Лоуренса намеки на отношения этих людей в "Диалогах" Платона]. Как упоенно травят они учителей!
I must say it makes one prefer Buddha, quietly sitting under a bo-tree, or Jesus, telling his disciples little Sunday stories, peacefully, and without any mental fireworks. Поневоле обратишь взгляд на Будду, смиренно сидящего под священным деревом, или на Христа: в Его притчах ученикам столько любви, покоя и никакой мишурной зауми.
No, there's something wrong with the mental life, radically. Нет, что-то в корне неверно в том, как живет и развивается мысль.
It's rooted in spite and envy, envy and spite. Ее питают злоба и зависть, зависть и злоба!
Ye shall know the tree by its fruit.' Дерево по плодам узнаешь.
'I don't think we're altogether so spiteful,' protested Clifford. - По-моему, не столь уж мы и злобны, - возразил Клиффорд.
'My dear Clifford, think of the way we talk each other over, all of us. - Дорогой мой, прислушайся, как мы друг с другом говорим.
I'm rather worse than anybody else, myself. Я, пожалуй, хуже всех.
Because I infinitely prefer the spontaneous spite to the concocted sugaries; now they are poison; when I begin saying what a fine fellow Clifford is, etc., etc., then poor Clifford is to be pitied. Да я предпочту самую горькую пилюлю конфете, в которой сокрыт яд. И когда я завожу, какой Клиффорд славный малый, тут его впору пожалеть.
For God's sake, all of you, say spiteful things about me, then I shall know I mean something to you. Ради Бога, не жалейте меня, говорите самое мерзкое, тогда я, по крайней мере, пойму, что вам на меня не наплевать.
Don't say sugaries, or I'm done.' А начнете льстить - все, значит, со мной покончено.
'Oh, but I do think we honestly like one another,' said Hammond. - А мне кажется, мы друг к другу питаем искреннюю приязнь, заметил Хаммонд.
'I tell you we must... we say such spiteful things to one another, about one another, behind our backs! - И все ж нам надо... да, чего там, мы и в глаза друг другу всякие пакости говорим. А за глаза -и подавно!
I'm the worst.' Я, пожалуй, больше всех!
'And I do think you confuse the mental life with the critical activity. - Ты, по-моему, путаешь размышление с критикой.
I agree with you, Socrates gave the critical activity a grand start, but he did more than that,' said Charlie May, rather magisterially. Согласен: Сократ положил блистательное начало критическому направлению, но ведь он не только в этом преуспел, - важно произнес Чарльз Мей.
The cronies had such a curious pomposity under their assumed modesty. Сколько тщеславия и напыщенности прятали закадычные друзья под личиной скромности.
It was all so ex cathedra, and it all pretended to be so humble. Каждое слово рассчитано на публику и вместе с тем сколь смиренно!
Dukes refused to be drawn about Socrates. 'That's quite true, criticism and knowledge are not the same thing,' said Hammond. Дьюкс не стал спорить относительно Сократа, а Хаммонд заметил: - Совершенно верно - критика и познание далеко не одно и то же.
'They aren't, of course,' chimed in Berry, a brown, shy young man, who had called to see Dukes, and was staying the night. - Далеко не одно и то же, - эхом откликнулся Берри - молодой застенчивый смугляк. Он приехал на два дня повидать Дьюкса и остался.