I must say it makes one prefer Buddha, quietly sitting under a bo-tree, or Jesus, telling his disciples little Sunday stories, peacefully, and without any mental fireworks. |
Поневоле обратишь взгляд на Будду, смиренно сидящего под священным деревом, или на Христа: в Его притчах ученикам столько любви, покоя и никакой мишурной зауми. |
No, there's something wrong with the mental life, radically. |
Нет, что-то в корне неверно в том, как живет и развивается мысль. |
It's rooted in spite and envy, envy and spite. |
Ее питают злоба и зависть, зависть и злоба! |
Ye shall know the tree by its fruit.' |
Дерево по плодам узнаешь. |
'I don't think we're altogether so spiteful,' protested Clifford. |
- По-моему, не столь уж мы и злобны, - возразил Клиффорд. |
'My dear Clifford, think of the way we talk each other over, all of us. |
- Дорогой мой, прислушайся, как мы друг с другом говорим. |
I'm rather worse than anybody else, myself. |
Я, пожалуй, хуже всех. |
Because I infinitely prefer the spontaneous spite to the concocted sugaries; now they are poison; when I begin saying what a fine fellow Clifford is, etc., etc., then poor Clifford is to be pitied. |
Да я предпочту самую горькую пилюлю конфете, в которой сокрыт яд. И когда я завожу, какой Клиффорд славный малый, тут его впору пожалеть. |
For God's sake, all of you, say spiteful things about me, then I shall know I mean something to you. |
Ради Бога, не жалейте меня, говорите самое мерзкое, тогда я, по крайней мере, пойму, что вам на меня не наплевать. |
Don't say sugaries, or I'm done.' |
А начнете льстить - все, значит, со мной покончено. |
'Oh, but I do think we honestly like one another,' said Hammond. |
- А мне кажется, мы друг к другу питаем искреннюю приязнь, заметил Хаммонд. |
'I tell you we must... we say such spiteful things to one another, about one another, behind our backs! |
- И все ж нам надо... да, чего там, мы и в глаза друг другу всякие пакости говорим. А за глаза -и подавно! |
I'm the worst.' |
Я, пожалуй, больше всех! |
'And I do think you confuse the mental life with the critical activity. |
- Ты, по-моему, путаешь размышление с критикой. |
I agree with you, Socrates gave the critical activity a grand start, but he did more than that,' said Charlie May, rather magisterially. |
Согласен: Сократ положил блистательное начало критическому направлению, но ведь он не только в этом преуспел, - важно произнес Чарльз Мей. |
The cronies had such a curious pomposity under their assumed modesty. |
Сколько тщеславия и напыщенности прятали закадычные друзья под личиной скромности. |
It was all so ex cathedra, and it all pretended to be so humble. |
Каждое слово рассчитано на публику и вместе с тем сколь смиренно! |
Dukes refused to be drawn about Socrates. 'That's quite true, criticism and knowledge are not the same thing,' said Hammond. |
Дьюкс не стал спорить относительно Сократа, а Хаммонд заметил: - Совершенно верно - критика и познание далеко не одно и то же. |
'They aren't, of course,' chimed in Berry, a brown, shy young man, who had called to see Dukes, and was staying the night. |
- Далеко не одно и то же, - эхом откликнулся Берри - молодой застенчивый смугляк. Он приехал на два дня повидать Дьюкса и остался.
|