Across the park ran a path to the wood-gate, a fine ribbon of pink. Clifford had had it newly gravelled with sifted gravel from the pit-bank. |
Через парк к лесу красной лентой вилась тропинка, выложенная наново (по приказу Клиффорда) мелким гравием с шахты. |
When the rock and refuse of the underworld had burned and given off its sulphur, it turned bright pink, shrimp-coloured on dry days, darker, crab-coloured on wet. |
Выгорая, выделяя серу, порода делалась красноватой, под цвет креветки, в дождливый день темнела - более под стать крабьему панцирю. |
Now it was pale shrimp-colour, with a bluish-white hoar of frost. |
Сейчас тропинка была нежно-розовой с голубовато-серебристой оторочкой из инея. |
It always pleased Connie, this underfoot of sifted, bright pink. |
Конни так нравилось хрустеть мелким красным гравием. |
It's an ill wind that brings nobody good. |
Нет худа без добра: и шахта дарила маленькую радость. |
Clifford steered cautiously down the slope of the knoll from the hall, and Connie kept her hand on the chair. |
Клиффорд, осторожно правя креслом, съехал с пригорка, на котором стояла усадьба. Конни шла следом, придерживая кресло за спинку. |
In front lay the wood, the hazel thicket nearest, the purplish density of oaks beyond. |
Невдалеке раскинулся лес: спереди плотной кучкой выстроились каштаны, за ними, догорая последним багрянцем, высились дубы. |
From the wood's edge rabbits bobbed and nibbled. |
На опушке прыгали, вдруг застывая, как вкопанные, зайцы. |
Rooks suddenly rose in a black train, and went trailing off over the little sky. |
Снялась и устремилась к голубому небесному лоскутку большая стая грачей. |
Connie opened the wood-gate, and Clifford puffed slowly through into the broad riding that ran up an incline between the clean-whipped thickets of the hazel. |
Конни открыла калитку, выводившую из парка в лес, и Клиффорд медленно выехал на широкую аллею, взбирающуюся на пригорок меж ровно и густо растущих каштанов. |
The wood was a remnant of the great forest where Robin Hood hunted, and this riding was an old, old thoroughfare coming across country. |
Некогда лес был дремуч, в нем охотился сам Робин Гуд, некогда и нынешняя аллея была основной дорогой меж западными и восточными графствами. |
But now, of course, it was only a riding through the private wood. The road from Mansfield swerved round to the north. |
Сейчас же по аллее только ездить верхом да оглядывать частные владения, а дорога забирала на север, огибая лес. |
In the wood everything was motionless, the old leaves on the ground keeping the frost on their underside. |
Лес стоял недвижим. Палые листья иней прилепил к холодной земле. |
A jay called harshly, many little birds fluttered. |
Вот вскрикнула сойка, разом вспорхнули какие-то мелкие птахи. |
But there was no game; no pheasants. |
Но поохотиться уже не удастся - даже фазанов нет. |
They had been killed off during the war, and the wood had been left unprotected, till now Clifford had got his game-keeper again. |
В войну уничтожили всю живность, некому постоять за господский лес. Лишь недавно Клиффорд нанял егеря-лесничего. |
Clifford loved the wood; he loved the old oak-trees. |
Клиффорд любил лес, любил старые дубы. |
He felt they were his own through generations. |
Скольким поколениям Чаттерли служили они. |
He wanted to protect them. |
Их нужно охранять. |
He wanted this place inviolate, shut off from the world. |
Ему хотелось уберечь лесок от мирской скверны. |
The chair chuffed slowly up the incline, rocking and jolting on the frozen clods. |
Медленно катило кресло вверх по Уклону, вздрагивая, когда под колесо попадал ком мерзлой земли. |
And suddenly, on the left, came a clearing where there was nothing but a ravel of dead bracken, a thin and spindly sapling leaning here and there, big sawn stumps, showing their tops and their grasping roots, lifeless. |
Неожиданно слева открылась полянка, - кроме приникших к земле спутанных кустиков папоротника, нескольких чахлых побегов, гололобых пней, уцепившихся мертвыми корнями, - ничего нет. |
And patches of blackness where the woodmen had burned the brushwood and rubbish. |
Чернели лишь кострища: дровосеки жгли валежник и мусор. |
This was one of the places that Sir Geoffrey had cut during the war for trench timber. |
Во время войны сэр Джеффри определил этот участок под вырубку. |
The whole knoll, which rose softly on the right of the riding, was denuded and strangely forlorn. |
И пригорок справа от аллеи облысел и глядел очень сиротливо. |
On the crown of the knoll where the oaks had stood, now was bareness; and from there you could look out over the trees to the colliery railway, and the new works at Stacks Gate. |
Некогда на макушке его красовались дубы. Сейчас - проплешина. Оттуда виднелась рудничная узкоколейка за лесом, новые шахты у Отвальной.
|