There was a sad pause. 'Yes, for a little while,' said Connie. |
Разговор прервался на грустной ноте. - Что ж, сохранишь на несколько лет, - вздохнула Конни. |
'For a little while! It's all we can do. We can only do our bit. |
- Пусть на несколько лет! Большее нам не по силам. |
I feel every man of my family has done his bit here, since we've had the place. |
Но с той поры, как мы здесь поселились, я уверен, каждый из нашего рода внес свою малую лепту. |
One may go against convention, but one must keep up tradition.' |
Можно противиться условностям, но должно чтить традицию. |
Again there was a pause. |
И снова Конни откликнулась не сразу. |
'What tradition?' asked Connie. |
- О какой традиции ты говоришь? - спросила она. |
'The tradition of England! of this!' |
- О традиции, на которой зиждется Англия! Сохранить все, что нас окружает! |
'Yes,' she said slowly. |
- Теперь поняла, - протянула Конни. |
'That's why having a son helps; one is only a link in a chain,' he said. |
- И будь у меня сын - продолжил бы дело. Все мы- точно звенья одной цепи. |
Connie was not keen on chains, but she said nothing. |
Мысль о звеньях в цепи Конни не понравилась, но она промолчала. |
She was thinking of the curious impersonality of his desire for a son. |
Ее удивило, насколько обезличена и абстрактна его тоска по сыну. |
'I'm sorry we can't have a son,' she said. |
- Жаль, что у нас не будет сына, - только и сказала она. |
He looked at her steadily, with his full, pale-blue eyes. |
Он пристально посмотрел на нее. Большие голубые глаза не мигали. |
'It would almost be a good thing if you had a child by another man, he said. 'If we brought it up at Wragby, it would belong to us and to the place. |
- Я бы, пожалуй, даже обрадовался, роди ты от другого мужчины, - сказал он. - Воспитаем ребенка в Рагби, и он станет частичкой нас самих, частичкой Рагби. |
I don't believe very intensely in fatherhood. |
Я вообще-то не очень придаю значению отцовству. |
If we had the child to rear, it would be our own, and it would carry on. |
Будет ребенок, мы его вырастим, и он продолжит дело. |
Don't you think it's worth considering?' |
Как ты думаешь, есть в этом смысл? |
Connie looked up at him at last. |
Конни наконец подняла глаза и встретилась с ним взглядом. |
The child, her child, was just an 'it' to him. It...it...it! |
Ребенок, ее ребенок, был для Клиффорда лишь "продолжателем дела". |
'But what about the other man?' she asked. |
- А как же... с другим мужчиной? |
'Does it matter very much? |
- Разве это важно? |
Do these things really affect us very deeply?...You had that lover in Germany... what is it now? |
Неужто нам обоим не все равно? Был же у тебя любовник в Г ермании. Ну, и что он значит для тебя сейчас? |
Nothing almost. |
Почти ничего. |
It seems to me that it isn't these little acts and little connexions we make in our lives that matter so very much. |
Дело-то, по-моему, не во всяких там интрижках, связях - не они определяют нашу жизнь. |
They pass away, and where are they? |
Связь кончается, и все, нет ее... нет! |
Where...Where are the snows of yesteryear?...It's what endures through one's life that matters; my own life matters to me, in its long continuance and development. |
Как прошлогоднего снега! А важно лишь то, что неподвластно времени. Мне важна моя жизнь, и все в протяженности и в развитии. |
But what do the occasional connexions matter? |
А что эти сиюминутные связи? |
And the occasional sexual connexions especially! |
Особенно те, которые держатся не духом, а плотью? |
If people don't exaggerate them ridiculously, they pass like the mating of birds. And so they should. What does it matter? |
Все как у птичек: раз-два и разлетелись, большего связи и не стоят. Правда, люди порой пытаются придать этим связям значительность. Смешно! |
It's the life-long companionship that matters. |
А важна общность людей на протяжении всей жизни. |
It's the living together from day to day, not the sleeping together once or twice. |
Важно жить вместе изо дня в день, а не просто раз-другой переспать. |
You and I are married, no matter what happens to us. |
Мы с тобой вместе, что бы с нами ни случилось. |
We have the habit of each other. |
Мы уже привыкли друг к другу. |
And habit, to my thinking, is more vital than any occasional excitement. |
А привычка, как я разумею, куда сильнее, нежели всполох страсти. |
The long, slow, enduring thing...that's what we live by...not the occasional spasm of any sort. |
Жизнь тягуча, тяжка и долга, это отнюдь не фейерверк. |
Little by little, living together, two people fall into a sort of unison, they vibrate so intricately to one another. |
Постепенно, мало-помалу люди, живя вместе, начинают сочетаться друг с другом, как инструменты, звучащие в унисон, хотя порой это так нелегко.
|