Выбрать главу
Он посмотрел прямо в глаза Конни. Во взгляде не было ни робости, ни любопытства, казалось, он просто оценивал ее внешность. He made her feel shy. She bent her head to him shyly, and he changed his hat to his left hand and made her a slight bow, like a gentleman; but he said nothing at all. Конни смутилась, чуть склонила голову, он же переложил шляпу в левую руку и ответил легким поклоном, как настоящий джентльмен, однако не произнес ни слова. He remained for a moment still, with his hat in his hand. Так и застыл со шляпой в руке. 'But you've been here some time, haven't you?' Connie said to him. - Вы ведь не первый день у нас? - спросила Конни. 'Eight months, Madam...your Ladyship!' he corrected himself calmly. - Восемь месяцев, госпожа... Ваша милость! - с достоинством поправился он. 'And do you like it?' - И нравится вам здесь? She looked him in the eyes. Теперь она посмотрела ему прямо в глаза. His eyes narrowed a little, with irony, perhaps with impudence. Он чуть прищурился - насмешливо и дерзко. 'Why, yes, thank you, your Ladyship! - А как же! Спасибо, ваша милость. I was reared here...' Я в этих краях вырос. He gave another slight bow, turned, put his hat on, and strode to take hold of the chair. - Он вновь едва заметно поклонился. Надел шляпу и отошел к креслу. His voice on the last words had fallen into the heavy broad drag of the dialect...perhaps also in mockery, because there had been no trace of dialect before. Последнее слово он произнес тягуче, подражая местному говору. Может, тоже в насмешку, ведь до этого речь его была чиста.
He might almost be a gentleman. Почти как у образованного человека. Anyhow, he was a curious, quick, separate fellow, alone, but sure of himself. Прелюбопытнейший тип - сноровистый и ловкий, любит самостоятельность и обособленность, уверен в себе. Clifford started the little engine, the man carefully turned the chair, and set it nose-forwards to the incline that curved gently to the dark hazel thicket. Клиффорд запустил моторчик, Меллорс осторожно повернул кресло и направил его на тропинку, полого сбегавшую в чащу каштанов. 'Is that all then, Sir Clifford?' asked the man. - Моя помощь больше не требуется? - спросил егерь. 'No, you'd better come along in case she sticks. - Вы нас все же немного проводите. The engine isn't really strong enough for the uphill work.' Вдруг мотор заглохнет; он не очень мощный, на холмы не рассчитан. The man glanced round for his dog...a thoughtful glance. Егерь огляделся - потерял из вида собаку, - взгляд у него был глубокий, раздумчивый. The spaniel looked at him and faintly moved its tail. Спаниель, не спуская глаз с хозяина, вильнул хвостом. A little smile, mocking or teasing her, yet gentle, came into his eyes for a moment, then faded away, and his face was expressionless. На мгновение в глазах Меллорса появилась озорная, дразнящая и вместе нежная улыбка и потухла. Лицо застыло.
They went fairly quickly down the slope, the man with his hand on the rail of the chair, steadying it. Они довольно быстро двинулись под гору. Меллорс придерживал кресло за поручни.
He looked like a free soldier rather than a servant. And something about him reminded Connie of Tommy Dukes. Он, скорее, походил на солдата, нежели на слугу, и чем-то напоминал Томми Дьюкса.
When they came to the hazel grove, Connie suddenly ran forward, and opened the gate into the park. Миновали каштановую рощицу. Конни вдруг припустила вперед, распахнула калитку в парк, подождала, пока мужчины проедут.
As she stood holding it, the two men looked at her in passing, Clifford critically, the other man with a curious, cool wonder; impersonally wanting to see what she looked like. Оба взглянули на нее. Клиффорд -неодобрительно, Меллорс - с любопытством и сдержанным удивлением, опять тот же отстраненный, оценивающий взгляд.
And she saw in his blue, impersonal eyes a look of suffering and detachment, yet a certain warmth. И в голубых глазах увидела она за нарочитой бесстрастностью боль, и неприкаянность, и непонятную нежность.
But why was he so aloof, apart? Почему ж он такой далекий и одинокий?
Clifford stopped the chair, once through the gate, and the man came quickly, courteously, to close it. Проехав калитку, Клиффорд остановил кресло. Слуга же быстро и почтительно вернулся ее запереть.
'Why did you run to open?' asked Clifford in his quiet, calm voice, that showed he was displeased. 'Mellors would have done it.' - Зачем ты бросилась открывать? - спросил Клиффорд; ровный и спокойный тон его выдавал недовольство. - Меллорс сам бы справился.
'I thought you would go straight ahead,' said Connie. 'And leave you to run after us?' said Clifford. - Я думала, вы сразу, без задержки поедете. -Чтоб ты нас потом бегом догоняла?
'Oh, well, I like to run sometimes!' - Пустяки! Иногда так хочется побегать.