Он посмотрел прямо в глаза Конни. Во взгляде не было ни робости, ни любопытства, казалось, он просто оценивал ее внешность. |
He made her feel shy. She bent her head to him shyly, and he changed his hat to his left hand and made her a slight bow, like a gentleman; but he said nothing at all. |
Конни смутилась, чуть склонила голову, он же переложил шляпу в левую руку и ответил легким поклоном, как настоящий джентльмен, однако не произнес ни слова. |
He remained for a moment still, with his hat in his hand. |
Так и застыл со шляпой в руке. |
'But you've been here some time, haven't you?' Connie said to him. |
- Вы ведь не первый день у нас? - спросила Конни. |
'Eight months, Madam...your Ladyship!' he corrected himself calmly. |
- Восемь месяцев, госпожа... Ваша милость! - с достоинством поправился он. |
'And do you like it?' |
- И нравится вам здесь? |
She looked him in the eyes. |
Теперь она посмотрела ему прямо в глаза. |
His eyes narrowed a little, with irony, perhaps with impudence. |
Он чуть прищурился - насмешливо и дерзко. |
'Why, yes, thank you, your Ladyship! |
- А как же! Спасибо, ваша милость. |
I was reared here...' |
Я в этих краях вырос. |
He gave another slight bow, turned, put his hat on, and strode to take hold of the chair. |
- Он вновь едва заметно поклонился. Надел шляпу и отошел к креслу. |
His voice on the last words had fallen into the heavy broad drag of the dialect...perhaps also in mockery, because there had been no trace of dialect before. |
Последнее слово он произнес тягуче, подражая местному говору. Может, тоже в насмешку, ведь до этого речь его была чиста. |
He might almost be a gentleman. |
Почти как у образованного человека. |
Anyhow, he was a curious, quick, separate fellow, alone, but sure of himself. |
Прелюбопытнейший тип - сноровистый и ловкий, любит самостоятельность и обособленность, уверен в себе. |
Clifford started the little engine, the man carefully turned the chair, and set it nose-forwards to the incline that curved gently to the dark hazel thicket. |
Клиффорд запустил моторчик, Меллорс осторожно повернул кресло и направил его на тропинку, полого сбегавшую в чащу каштанов. |
'Is that all then, Sir Clifford?' asked the man. |
- Моя помощь больше не требуется? - спросил егерь. |
'No, you'd better come along in case she sticks. |
- Вы нас все же немного проводите. |
The engine isn't really strong enough for the uphill work.' |
Вдруг мотор заглохнет; он не очень мощный, на холмы не рассчитан. |
The man glanced round for his dog...a thoughtful glance. |
Егерь огляделся - потерял из вида собаку, - взгляд у него был глубокий, раздумчивый. |
The spaniel looked at him and faintly moved its tail. |
Спаниель, не спуская глаз с хозяина, вильнул хвостом. |
A little smile, mocking or teasing her, yet gentle, came into his eyes for a moment, then faded away, and his face was expressionless. |
На мгновение в глазах Меллорса появилась озорная, дразнящая и вместе нежная улыбка и потухла. Лицо застыло. |
They went fairly quickly down the slope, the man with his hand on the rail of the chair, steadying it. |
Они довольно быстро двинулись под гору. Меллорс придерживал кресло за поручни. |
He looked like a free soldier rather than a servant. And something about him reminded Connie of Tommy Dukes. |
Он, скорее, походил на солдата, нежели на слугу, и чем-то напоминал Томми Дьюкса. |
When they came to the hazel grove, Connie suddenly ran forward, and opened the gate into the park. |
Миновали каштановую рощицу. Конни вдруг припустила вперед, распахнула калитку в парк, подождала, пока мужчины проедут. |
As she stood holding it, the two men looked at her in passing, Clifford critically, the other man with a curious, cool wonder; impersonally wanting to see what she looked like. |
Оба взглянули на нее. Клиффорд -неодобрительно, Меллорс - с любопытством и сдержанным удивлением, опять тот же отстраненный, оценивающий взгляд. |
And she saw in his blue, impersonal eyes a look of suffering and detachment, yet a certain warmth. |
И в голубых глазах увидела она за нарочитой бесстрастностью боль, и неприкаянность, и непонятную нежность. |
But why was he so aloof, apart? |
Почему ж он такой далекий и одинокий? |
Clifford stopped the chair, once through the gate, and the man came quickly, courteously, to close it. |
Проехав калитку, Клиффорд остановил кресло. Слуга же быстро и почтительно вернулся ее запереть. |
'Why did you run to open?' asked Clifford in his quiet, calm voice, that showed he was displeased. 'Mellors would have done it.' |
- Зачем ты бросилась открывать? - спросил Клиффорд; ровный и спокойный тон его выдавал недовольство. - Меллорс сам бы справился. |
'I thought you would go straight ahead,' said Connie. 'And leave you to run after us?' said Clifford. |
- Я думала, вы сразу, без задержки поедете. -Чтоб ты нас потом бегом догоняла? |
'Oh, well, I like to run sometimes!' |
- Пустяки! Иногда так хочется побегать. |