It had a thrill of its own too: a queer vibrating thrill inside the body, a final spasm of self-assertion, like the last word, exciting, and very like the row of asterisks that can be put to show the end of a paragraph, and a break in the theme. |
Ни с чем не сравнить волнами накатывающий трепет. И вот - девятый вал - извержение! Точно восклицательный знак в конце фразы! Знак исполненности и законченности. Или череда звездочек в конце главы, знаменующая завершение эпизода. |
When the girls came home for the summer holidays of 1913, when Hilda was twenty and Connie eighteen, their father could see plainly that they had had the love experience. |
Летом 1913 года, когда девушки (Хильда -двадцати, а Конни - восемнадцати лет) вернулись на каникулы домой, отец сразу смекнул, что дочери уже познали мужчин. |
L'amour avait possи par 1ю, as somebody puts it. But he was a man of experience himself, and let life take its course. |
Но сам человек, как говорится, бывалый, он решил не вмешиваться в течение их жизни. |
As for the mot a nervous invalid in the last few months of her life, she wanted her girls to be 'free', and to 'fulfil themselves'. |
Мать, доживавшая свой век в сильном нервном расстройстве, пеклась лишь об одном, чтоб ее девочки были "свободны", чтоб их личности "полностью раскрылись". |
She herself had never been able to be altogether herself: it had been denied her. |
Самой бедняжке жизнь в этом отказала, "раскрыться" ей так и не удалось. |
Heaven knows why, for she was a woman who had her own income and her own way. |
Почему - ведомо лишь Г осподу, ведь она жила в достатке и независимости. |
She blamed her husband. |
Винила она во всем мужа. |
But as a matter of fact, it was some old impression of authority on her own mind or soul that she could not get rid of. |
И напрасно: сызмальства в ее сердце и уме запечатлелся образ мужчины-повелителя, и избавиться от него так и не удалось. |
It had nothing to do with Sir Malcolm, who left his nervously hostile, high-spirited wife to rule her own roost, while he went his own way. |
И сэр Малькольм Ни при чем. Он предоставил своей неуравновешенной, вечно недовольной, враждебно настроенной супруге распоряжаться ее собственной судьбой, выгородив ее из своей жизни. |
So the girls were 'free', and went back to Dresden, and their music, and the university and the young men. |
Дочери и впрямь были "свободны", а потому вернулись вскорости в Дрезден, к музыке, университетским премудростям и приятелям. |
They loved their respective young men, and their respective young men loved them with all the passion of mental attraction. |
Каждая по-своему любила "своего" парня, и те тоже любили их со всей пылкостью, коренившейся не в сердце, а в уме. |
All the wonderful things the young men thought and expressed and wrote, they thought and expressed and wrote for the young women. |
Все самые прекрасные мысли, слова подарили они своим возлюбленным. |
Connie's young man was musical, Hilda's was technical. |
Приятель Конни занимался музыкой, приятель Хильды - точными науками. |
But they simply lived for their young women. |
Но главное занятие в жизни - любимые девушки. |
In their minds and their mental excitements, that is. |
То бишь в жизни внутренней, в сфере мыслей и чувств. |
Somewhere else they were a little rebuffed, though they did not know it. |
В жизни обыденной у них бывали и неудачи, и разочарования, но юноши их не замечали. |
It was obvious in them too that love had gone through them: that is, the physical experience. |
И у юношей можно заметить, как любовь поражает не только их дух, но и плоть. |