Because, after all, like so many modern men, he was finished almost before he had begun. |
В конце концов, она не виновата: он, как почти все нынешние мужчины, кончал, не успев начать. |
And that forced the woman to be active. |
Оттого и приходится женщине брать инициативу. |
'But you want me to go on, to get my own satisfaction?' she said. |
- А разве тебе не хочется, чтобы и я получила удовольствие?- спросила она. |
He laughed grimly: 'I want it!' he said. 'That's good! |
Он мрачно усмехнулся. - Хочется? Вот это здорово! |
I want to hang on with my teeth clenched, while you go for me!' |
По-твоему, мне хочется смиренно лежать, стиснув зубы, и чтоб ты мной верховодила?! |
'But don't you?' she insisted. He avoided the question. 'All the darned women are like that,' he said. 'Either they don't go off at all, as if they were dead in there...or else they wait till a chap's really done, and then they start in to bring themselves off, and a chap's got to hang on. I never had a woman yet who went off just at the same moment as I did.' |
- Ну, а все-таки? - упорствовала Конни, но Мик не ответил. - Все вы, женщины, одинаковы. Либо лежите, не шелохнетесь, будто мертвые, либо, когда мужчина уже устал, вдруг разгораетесь и начинаете наяривать, а наш брат, знай, терпи. |
Connie only half heard this piece of novel, masculine information. |
Конни, однако, не вслушивалась, хотя точка зрения мужчины ей в новинку. |
She was only stunned by his feeling against her...his incomprehensible brutality. |
Ее ошеломило отношение Мика, его необъяснимая жестокость. |
She felt so innocent. |
Разве она в чем виновата? |
'But you want me to have my satisfaction too, don't you?' she repeated. |
- Но ведь ты же хочешь, чтобы и я получила удовольствие? - вновь спросила она. |
'Oh, all right! I'm quite willing. |
- Разумеется! О чем речь! |
But I'm darned if hanging on waiting for a woman to go off is much of a game for a man...' |
Но поверь, любому мужчине не очень-то по вкусу, сделав свое дело, еще ждать, пока женщина сама кончит... |
This speech was one of the crucial blows of Connie's life. It killed something in her. |
Нечасто доставались Конни в жизни столь сокрушительные удары - после таких слов ее чувству не суждено было оправиться. |
She had not been so very keen on Michaelis; till he started it, she did not want him. |
Нельзя сказать, что до этого она души не чаяла в Микаэлисе. Не разбуди он в ней женщину, она б обошлась без него. |
It was as if she never positively wanted him. |
И прекрасно бы обошлась! |
But once he had started her, it seemed only natural for her to come to her own crisis with him. |
Но коль скоро в ней все же проснулась женщина, стоит ли удивляться, что и она хочет получить свое в постели. |
Almost she had loved him for it...almost that night she loved him, and wanted to marry him. |
А получив, питает самые нежные чувства к мужчине (как в эту ночь), можно сказать, любит его, хочет выйти за него замуж. |
Perhaps instinctively he knew it, and that was why he had to bring down the whole show with a smash; the house of cards. |
Пожалуй, Микаэлис нутром почувствовал ее готовность и сам же безжалостно разрушил собственные планы - разом, словно карточный домик. |
Her whole sexual feeling for him, or for any man, collapsed that night. |
А Конни в ту ночь похоронила свое влечение к этому мужчине. Да и не только к этому, а, пожалуй, ко всякому. |
Her life fell apart from his as completely as if he had never existed. |
Жизни их разъялись, как и тела. Будто и не было никогда Микаэлиса. |
And she went through the days drearily. |
Безотрадной чередой потянулись дни. Все пусто и мертво. |
There was nothing now but this empty treadmill of what Clifford called the integrated life, the long living together of two people, who are in the habit of being in the same house with one another. |
Лишь однообразное бесцельное существование, в понятии Клиффорда это и есть "совместная жизнь": двое долго живут бок о бок в одном доме, и объединяет их привычка. |
Nothingness! |
Пустота! |
To accept the great nothingness of life seemed to be the one end of living. |
Смириться с тем, что жизнь - это великая пустыня, значит подойти к самому краю бытия. |
All the many busy and important little things that make up the grand sum-total of nothingness! |
Великое множество дел малых и важных составляет огромное число - но из одних только нулей. |
Chapter 6 |
6 |
Why don't men and women really like one another nowadays?' Connie asked Tommy Dukes, who was more or less her oracle. |
- Почему в наши дни мужчины и женщины по-настоящему не любят друг друга? - спросила Конни у Томми Дьюкса, он был для нее вроде прорицателя. |
'Oh, but they do! |
- Вы не правы! |
I don't think since the human species was invented, there has ever been a time when men and women have liked one another as much as they do today. |
С тех пор как придуман род людской, вряд ли мужчины и женщины любили друг друга крепче, чем сейчас. |
Genuine liking! |
И, добавлю, искреннее. |