Выбрать главу
Take myself. Вот я, к примеру... I really like women better than men; they are braver, one can be more frank with them.' Мне женщины нравятся куда больше мужчин. Они храбрее, им можно больше довериться. Connie pondered this. Конни призадумалась. 'Ah, yes, but you never have anything to do with them!' she said. - Но вы, тем не менее, никаких отношений с ними не поддерживаете. 'I? What am I doing but talking perfectly sincerely to a woman at this moment?' - Разве? А что я сейчас, по-вашему, делаю? Разговариваю с женщиной о самом сокровенном! 'Yes, talking...' - Вот именно - разговариваете...
'And what more could I do if you were a man, than talk perfectly sincerely to you?' - Ну, а будь вы мужчиной, удалось бы мне большее, нежели разговор по душам?
'Nothing perhaps. But a woman...' - Нет, пожалуй, но ведь женщина...
'A woman wants you to like her and talk to her, and at the same time love her and desire her; and it seems to me the two things are mutually exclusive.' - Женщина хочет, чтобы ее любили, чтобы с ней говорили и чтобы одновременно сгорали от страсти к ней. Сдается мне, что любовь и страсть понятия несовместимые.
'But they shouldn't be!' - Но это же неправильно!
'No doubt water ought not to be so wet as it is; it overdoes it in wetness. But there it is! I like women and talk to them, and therefore I don't love them and desire them. The two things don't happen at the same time in me.' - А вам не кажется, что вода чересчур мокра? Что б ей стать посуше, а? Но она с нашими желаниями не считается. Мне нравятся женщины, я с ними охотно беседую, но отнюдь не питаю к ним ни страсти, ни вожделения. Духовное и плотское во мне одновременно не уживутся.
'I think they ought to.' - А по-моему, никакого противоречия не должно быть.
'All right. The fact that things ought to be something else than what they are, is not my department. - Допустим, но зачастую в жизни все не так, как должно быть. Я в такие рассуждения не вдаюсь.
Connie considered this. 'It isn't true,' she said. 'Men can love women and talk to them. I don't see how they can love them without talking, and being friendly and intimate. How can they?' Конни снова задумалась. - Но ведь мужчины умеют и пылко любить, и говорить с женщинами по душам. Не представляю, как можно пылко любить женщину и по-доброму, по-дружески не разговаривать с ней о сокровенном. Не представляю!
'Well,' he said, 'I don't know. What's the use of my generalizing? I only know my own case. - Ну, знаете, - замялся он. - Впрочем, если я начну обобщать, толку будет немного. Я могу ссылаться лишь на собственный опыт.
I like women, but I don't desire them. Я люблю женщин, но влечения не испытываю.
I like talking to them; but talking to them, though it makes me intimate in one direction, sets me poles apart from them as far as kissing is concerned. Мне нравится разговаривать с ними. И в разговоре, с одной стороны - достигаю близости, с другой - отдаляюсь, меня совсем не тянет их целовать.
So there you are! Вот вам и противоречие.
But don't take me as a general example, probably I'm just a special case: one of the men who like women, but don't love women, and even hate them if they force me into a pretence of love, or an entangled appearance. Но я, возможно, пример не типичный, скорее, исключение из правил. Люблю женщин, но бесстрастно, а тех, кто требует от меня даже жалкого подобия страсти или пытается вовлечь в интрижку, тех ненавижу.
'But doesn't it make you sad?' - И вы об этом не жалеете?
'Why should it? Not a bit! - С чего бы?! Ничуть!
I look at Charlie May, and the rest of the men who have affairs...No, I don't envy them a bit! Вон, у таких, как Чарли Мей, связей предостаточно. Но я не завидую.
If fate sent me a woman I wanted, well and good. Пошлет мне Судьба желанную женщину -прекрасно!
Since I don't know any woman I want, and never see one... why, I presume I'm cold, and really like some women very much.' Раз такой нет или, может, я ее пока не встретил, значит, говорю я себе: "Ты - рыбья кровь", - и довольствуюсь очень сильной симпатией к некоторым женщинам.
Do you like me?' - А я вам симпатична?
'Very much! - Весьма!
And you see there's no question of kissing between us, is there?' Хотя, как видите, нам и в голову не приходит целоваться.
'None at all!' said Connie. 'But oughtn't there to be?' - Воистину! Хотя что ж в самом желании противоестественного?
'Why, in God's name? - Ну, при чем тут это!
I like Clifford, but what would you say if I went and kissed him?' Я люблю Клиффорда, но что вы скажете, если я брошусь его целовать?
'But isn't there a difference?' - А разницы вы не видите?
'Where does it lie, as far as we're concerned? - Собственно, в чем эта разница, взять хотя бы наш пример.
We're all intelligent human beings, and the male and female business is in abeyance. Just in abeyance. Мы люди цивилизованные, половое влечение научились держать в узде, и притом в строгой.