Then, as she went, she heard voices, and recoiled. People! She didn't want people. |
Потом услышала голоса, и ее передернуло: люди сейчас совсем некстати. |
But her quick ear caught another sound, and she roused; it was a child sobbing. |
Но чуткое ухо поймало и другой звук - Конни насторожилась - плакал ребенок. |
At once she attended; someone was ill-treating a child. |
Она вслушалась: кто-то обижает малыша. |
She strode swinging down the wet drive, her sullen resentment uppermost. She felt just prepared to make a scene. |
Еще больше исполнившись мрачной злобой, она решительно зашагала вниз по скользкой тропе - сейчас обидчика в пух и прах разнесет. |
Turning the corner, she saw two figures in the drive beyond her: the keeper, and a little girl in a purple coat and moleskin cap, crying. |
Чуть поодаль, за поворотом она увидела двоих: егеря и маленькую девочку в бордовом пальто и кротовой шапочке, девочка плакала. |
'Ah, shut it up, tha false little bitch!' came the man's angry voice, and the child sobbed louder. |
- Ну-ка ты, рева-корова, замолчи сейчас же! -сердито прикрикнул мужчина, и девочка заплакала еще громче. |
Constance strode nearer, with blazing eyes. The man turned and looked at her, saluting coolly, but he was pale with anger. |
Завидев спешившую к ним разъяренную Констанцию, мужчина спокойно козырнул, лишь побледневшее лицо выдавало гнев. |
'What's the matter? Why is she crying?' demanded Constance, peremptory but a little breathless. |
- В чем дело, почему девочка плачет? -властно спросила Конни, запыхавшись от быстрого шага. |
A faint smile like a sneer came on the man's face. 'Nay, yo mun ax 'er,' he replied callously, in broad vernacular. |
На лице у егеря появилась едва заметная глумливая ухмылка. - А поди разбери! Спросите у нее сами! - жестко бросил он, нарочито растягивая слова, подражая местному говору. |
Connie felt as if he had hit her in the face, and she changed colour. Then she gathered her defiance, and looked at him, her dark blue eyes blazing rather vaguely. |
Конни побледнела - ей словно пощечину влепили! Ну, нет, она не уступит этому нахалу! И в упор взглянула на егеря - однако решимости в потемневших от гнева синих глазах поубавилось. |
'I asked you,' she panted. |
- Я спрашиваю у вас! - выпалила она. |
He gave a queer little bow, lifting his hat. 'You did, your Ladyship,' he said; then, with a return to the vernacular: 'but I canna tell yer.' |
Егерь приподнял шляпу, чуть наклонил голову -не то кивок, не то поклон. - Так никто и не спорит. Только чего мне говорить-то? - закончил он, опять произнося слова по-местному грубовато. |
And he became a soldier, inscrutable, only pale with annoyance. |
И вновь замкнулось солдатское его лицо, лишь побледнело с досады. |
Connie turned to the child, a ruddy, black-haired thing of nine or ten. 'What is it, dear? |
Конни повернулась к девочке. Была она румяна и черноволоса, лет десяти от роду. - Ну, что случилось, маленькая? |
Tell me why you're crying!' she said, with the conventionalized sweetness suitable. More violent sobs, self-conscious. |
Почему плачешь? - тоном "доброй тети" спросила Копни. Девочка испугалась и зарыдала еще пуще. |
Still more sweetness on Connie's part. |
Конни заговорила еще мягче. |
'There, there, don't you cry! |
- Ну, ну, не надо, не плачь! |
Tell me what they've done to you!'...an intense tenderness of tone. At the same time she felt in the pocket of her knitted jacket, and luckily found a sixpence. |
Скажи, кто тебя обидел, - как могла нежно проворковала она и, к счастью, нашарила в кармане вязаной кофты монетку. |
'Don't you cry then!' she said, bending in front of the child. 'See what I've got for you!' |
- Давай-ка вытрем слезы. - И она присела рядом с девочкой. - Посмотри-ка, что у меня есть, - это тебе! |
Sobs, snuffles, a fist taken from a blubbered face, and a black shrewd eye cast for a second on the sixpence. |
Девочка перестала всхлипывать, хлюпать носом, отняла кулачок от зареванного лица и смышленым черным глазом зыркнула на монетку. |
Then more sobs, but subduing. 'There, tell me what's the matter, tell me!' said Connie, putting the coin into the child's chubby hand, which closed over it. |
Потом раз-другой всхлипнула и примолкла. - Ну, а теперь расскажи, из-за чего такие слезы, -снова спросила Конни, положила монетку на пухлую ладошку, девочка сразу зажала ее в кулачок. |
'It's the...it's the...pussy!' |
- Из-за... из-за киски! |
Shudders of subsiding sobs. |
И всхлипнула еще раз, но уже тише. |
'What pussy, dear?' |
- Из-за какой киски, радость моя? |
After a silence the shy fist, clenching on sixpence, pointed into the bramble brake. |
После некоторой заминки кулачок с монеткой ткнул в сторону кустов куманики. |
'There!' |
- Вон той! |
Connie looked, and there, sure enough, was a big black cat, stretched out grimly, with a bit of blood on it. |
Конни пригляделась. Верно: большая черная окровавленная кошка безжизненно распласталась под кустом. |
'Oh!' she said in repulsion. |
- Ой! - в ужасе воскликнула она.
|