'Connie Mellors! |
- Конни Меллорс! |
Well, that's a nice name! |
Какое у тебя красивое имя! |
And did you come out with your Daddy, and he shot a pussy? |
Значит, ты вышла погулять с папой, а он возьми и застрели киску. |
But it was a bad pussy!' |
Но это нехорошая киска. |
The child looked at her, with bold, dark eyes of scrutiny, sizing her up, and her condolence. |
Девочка взглянула на нее смело и изучающе: что за тетя? Вправду ли такая добрая? |
'I wanted to stop with my Gran,' said the little girl. |
- Я к бабушке приехала. |
'Did you? |
- Что ты говоришь?! |
But where is your Gran?' |
А где же твоя бабушка живет? |
The child lifted an arm, pointing down the drive. 'At th' cottidge.' |
- В доме, вот где, - и девчушка махнула рукой в сторону аллеи. |
'At the cottage! |
- Вон оно что! |
And would you like to go back to her?' |
И не вернуться ли тебе сейчас к ней, а? |
Sudden, shuddering quivers of reminiscent sobs. 'Yes!' |
- Вернуться! - отголоски рыданий дрожью пробежали по детскому телу. |
'Come then, shall I take you? |
- Хочешь, я провожу тебя? |
Shall I take you to your Gran? |
До самого бабушкиного дома. |
Then your Daddy can do what he has to do.' She turned to the man. 'It is your little girl, isn't it?' |
А папе нужно работать, - и повернулась к Меллорсу. - Это ваша дочка? |
He saluted, and made a slight movement of the head in affirmation. |
Он чуть кивнул и снова взял под козырек. |
'I suppose I can take her to the cottage?' asked Connie. |
- Надеюсь, вы мне ее доверите? |
'If your Ladyship wishes.' |
- Как будет угодно вашей милости. |
Again he looked into her eyes, with that calm, searching detached glance. |
И снова он посмотрел ей в глаза. |
A man very much alone, and on his own. |
Спокойно, испытующе ив то же время независимо. Гордый и очень одинокий мужчина. |
'Would you like to come with me to the cottage, to your Gran, dear?' |
- Ты ведь хочешь пойти со мной к бабушке? |
The child peeped up again. 'Yes!' she simpered. |
- Ага, - девочка еще раз взглянула на Конни. |
Connie disliked her; the spoilt, false little female. |
Той маленькая тезка не понравилась: еще под стол пешком ходит, а уже набралась дурного: и притворства, и жеманства. |
Nevertheless she wiped her face and took her hand. |
Все же она утерла ей слезы и взяла за руку. |
The keeper saluted in silence. |
Меллорс молча козырнул на прощанье. |
'Good morning!' said Connie. |
- Всего доброго, - попрощалась и Конни. |
It was nearly a mile to the cottage, and Connie senior was well red by Connie junior by the time the game-keeper's picturesque little home was in sight. |
Путь оказался неблизкий; когда, наконец, они пришли к бабушкиному нарядному домику, Конни младшая изрядно надоела Конни старшей. |
The child was already as full to the brim with tricks as a little monkey, and so self-assured. |
Девочку, точно дрессированную обезьянку, обучили великому множеству мелких хитростей, и тем она изрядно гордилась. |
At the cottage the door stood open, and there was a rattling heard inside. |
Дверь в дом была распахнута, там что-то гремело и бряцало. |
Connie lingered, the child slipped her hand, and ran indoors. |
Конни приостановилась, а девочка отпустила ее руку и вбежала в дом. |
'Gran! Gran!' |
- Бабуля! Бабуля! |
'Why, are yer back a'ready!' |
- Никак уже возвернулась? |
The grandmother had been blackleading the stove, it was Saturday morning. |
Бабушка чистила плиту - обычное занятие субботним утром. |
She came to the door in her sacking apron, a blacklead-brush in her hand, and a black smudge on her nose. She was a little, rather dry woman. |
Она подошла к двери: маленькая сухонькая женщина в просторном фартуке, со щеткой в руке, на носу - сажа. |