Выбрать главу
'A poacher, your Ladyship,' said the man satirically. - Она, ваша милость, нарушительница границы,- язвительно произнес Меллорс. She glanced at him angrily. 'No wonder the child cried,' she said, 'if you shot it when she was there. No wonder she cried!' Конни сердито взглянула на него. - Если вы ее при ребенке пристрелили, неудивительно, что девочка плачет! Совсем неудивительно. He looked into Connie's eyes, laconic, contemptuous, not hiding his feelings. Он быстро, но не тая презрения, посмотрел на нее. And again Connie flushed; she felt she had been making a scene, the man did not respect her. И опять Конни стыдливо зарделась: никак она снова затеяла скандал, за что ж Меллорсу ее уважать?! 'What is your name?' she said playfully to the child. 'Won't you tell me your name?' - Как тебя зовут? - игриво обратилась она к девочке. - Неужели не скажешь? Sniffs; then very affectedly in a piping voice: 'Connie Mellors!' Девочка засопела, потом жеманно пропищала: -Конни Меллорс!
'Connie Mellors! - Конни Меллорс!
Well, that's a nice name! Какое у тебя красивое имя!
And did you come out with your Daddy, and he shot a pussy? Значит, ты вышла погулять с папой, а он возьми и застрели киску.
But it was a bad pussy!' Но это нехорошая киска.
The child looked at her, with bold, dark eyes of scrutiny, sizing her up, and her condolence. Девочка взглянула на нее смело и изучающе: что за тетя? Вправду ли такая добрая?
'I wanted to stop with my Gran,' said the little girl. - Я к бабушке приехала.
'Did you? - Что ты говоришь?!
But where is your Gran?' А где же твоя бабушка живет?
The child lifted an arm, pointing down the drive. 'At th' cottidge.' - В доме, вот где, - и девчушка махнула рукой в сторону аллеи.
'At the cottage! - Вон оно что!
And would you like to go back to her?' И не вернуться ли тебе сейчас к ней, а?
Sudden, shuddering quivers of reminiscent sobs. 'Yes!' - Вернуться! - отголоски рыданий дрожью пробежали по детскому телу.
'Come then, shall I take you? - Хочешь, я провожу тебя?
Shall I take you to your Gran? До самого бабушкиного дома.
Then your Daddy can do what he has to do.' She turned to the man. 'It is your little girl, isn't it?' А папе нужно работать, - и повернулась к Меллорсу. - Это ваша дочка?
He saluted, and made a slight movement of the head in affirmation. Он чуть кивнул и снова взял под козырек.
'I suppose I can take her to the cottage?' asked Connie. - Надеюсь, вы мне ее доверите?
'If your Ladyship wishes.' - Как будет угодно вашей милости.
Again he looked into her eyes, with that calm, searching detached glance. И снова он посмотрел ей в глаза.
A man very much alone, and on his own. Спокойно, испытующе ив то же время независимо. Гордый и очень одинокий мужчина.
'Would you like to come with me to the cottage, to your Gran, dear?' - Ты ведь хочешь пойти со мной к бабушке?
The child peeped up again. 'Yes!' she simpered. - Ага, - девочка еще раз взглянула на Конни.
Connie disliked her; the spoilt, false little female. Той маленькая тезка не понравилась: еще под стол пешком ходит, а уже набралась дурного: и притворства, и жеманства.
Nevertheless she wiped her face and took her hand. Все же она утерла ей слезы и взяла за руку.
The keeper saluted in silence. Меллорс молча козырнул на прощанье.
'Good morning!' said Connie. - Всего доброго, - попрощалась и Конни.
It was nearly a mile to the cottage, and Connie senior was well red by Connie junior by the time the game-keeper's picturesque little home was in sight. Путь оказался неблизкий; когда, наконец, они пришли к бабушкиному нарядному домику, Конни младшая изрядно надоела Конни старшей.
The child was already as full to the brim with tricks as a little monkey, and so self-assured. Девочку, точно дрессированную обезьянку, обучили великому множеству мелких хитростей, и тем она изрядно гордилась.
At the cottage the door stood open, and there was a rattling heard inside. Дверь в дом была распахнута, там что-то гремело и бряцало.
Connie lingered, the child slipped her hand, and ran indoors. Конни приостановилась, а девочка отпустила ее руку и вбежала в дом.
'Gran! Gran!' - Бабуля! Бабуля!
'Why, are yer back a'ready!' - Никак уже возвернулась?
The grandmother had been blackleading the stove, it was Saturday morning. Бабушка чистила плиту - обычное занятие субботним утром.
She came to the door in her sacking apron, a blacklead-brush in her hand, and a black smudge on her nose. She was a little, rather dry woman. Она подошла к двери: маленькая сухонькая женщина в просторном фартуке, со щеткой в руке, на носу - сажа.