She's frightened of 'im, that's wheer it is. |
Малышка боится его, вот в чем беда-то. |
Seems 'e's almost a stranger to 'er, fair a stranger, and I don't think they're two as'd hit it off very easy. |
Он ей ровно чужой, ну, вот как есть - чужой; и, сдается мне, непросто им будет поладить, ох непросто. |
He's got funny ways.' |
Отец-то большой чудак. |
Connie didn't know what to say. |
Конни смешалась и промолчала. |
'Look, Gran!' simpered the child. |
- Ба, посмотри-ка, че у меня есть! - прошептала девочка. |
The old woman looked down at the sixpence in the little girl's hand. |
- Надо же, тебе еще и монетку дали! |
'An' sixpence an' all! |
Ой, ваша светлость, балуете вы ее. Ой, балуете! |
Oh, your Ladyship, you shouldn't, you shouldn't. |
Видишь, внученька, какая леди Чатли добрая! |
Why, isn't Lady Chatterley good to yer! |
Везет тебе сегодня! |
My word, you're a lucky girl this morning!' She pronounced the name, as all the people did: Chat'ley.—Isn't Lady Chat'ley good to you!'—Connie couldn't help looking at the old woman's nose, and the latter again vaguely wiped her face with the back of her wrist, but missed the smudge. |
Фамилию Чаттерли старуха выговаривала, как и все местные, проглатывая слог. - Ох, и добра леди Чатли к тебе. Неизвестно почему Конни засмотрелась на старухин испачканный нос, и та снова машинально провела по нему ладонью, однако сажу не вытерла. |
Connie was moving away 'Well, thank you ever so much, Lady Chat'ley, I'm sure. |
Пора уходить. - Уж не знаю, как вас и благодарить, леди Чатли! - все частила старуха. |
Say thank you to Lady Chat'ley!'—this last to the child. |
- Ну-ка, скажи спасибо леди Чатли! - это уже внучке. |
'Thank you,' piped the child. |
- Спасибо! - пропищала девочка. |
'There's a dear!' laughed Connie, and she moved away, saying 'Good morning', heartily relieved to get away from the contact. |
- Вот умница! - засмеялась Конни, попрощалась и пошла прочь, с облегчением расставшись с собеседницами. |
Curious, she thought, that that thin, proud man should have that little, sharp woman for a mother! |
Занятно, думала она: у такого стройного гордого мужчины - и такая мать, осколочек. |
And the old woman, as soon as Connie had gone, rushed to the bit of mirror in the scullery, and looked at her face. Seeing it, she stamped her foot with impatience. 'Of course she had to catch me in my coarse apron, and a dirty face! |
А старуха, лишь Конни вышла за порог, бросилась к зеркальцу на буфете, взглянула на свое лицо и даже ногой топнула с досады. - Ну, конечно ж! Вся в саже, в этом страшном фартуке! |
Nice idea she'd get of me!' |
Вот, скажет, неряха! |
Connie went slowly home to Wragby. 'Home!'...it was a warm word to use for that great, weary warren. |
Конни медленно возвращалась домой в Рагби. Домой... Не подходит это уютное слово к огромной и унылой усадьбе. |
But then it was a word that had had its day. It was somehow cancelled. All the great words, it seemed to Connie, were cancelled for her generation: love, joy, happiness, home, mother, father, husband, all these great, dynamic words were half dead now, and dying from day to day. |
Когда-то, может, и подходило, да изжило себя, равно измельчали и другие великие слова: любовь, радость, счастье, дом, мать, отец, муж. Поколение Конни просто отказалось от них, и теперь слова эти мертвы, и кладбище их полнится с каждым днем.
|