Home was a place you lived in, love was a thing you didn't fool yourself about, joy was a word you applied to a good Charleston, happiness was a term of hypocrisy used to bluff other people, a father was an individual who enjoyed his own existence, a husband was a man you lived with and kept going in spirits. As for sex, the last of the great words, it was just a cocktail term for an excitement that bucked you up for a while, then left you more raggy than ever. Frayed! It was as if the very material you were made of was cheap stuff, and was fraying out to nothing. |
Ныне дом - это место, где живешь; любовь -сказка для дурачков; радость - лихо отплясанный чарльстон; счастье - слово, придуманное ханжами, чтобы дурачить других; отец - человек, который живет в свое удовольствие; муж - тот, с кем делишь быт и кого поддерживаешь морально; и, наконец, "секс", то бишь радости плоти, - последнее из великих слов - это пузырек в игристом коктейле: поначалу бодрит, а потом - раз! - от хорошего настроения - одни клочки. Сущие лохмотья! Превращаешься в ветхую тряпичную куклу. |
All that really remained was a stubborn stoicism: and in that there was a certain pleasure. In the very experience of the nothingness of life, phase after phase, rtape after rtape, there was a certain grisly satisfaction. So that's that! |
Оставалось только, упрямо стиснув зубы, терпеть. Даже в этом таилось некое удовольствие. Каждый день, прожитый в этом мертвящем мире, каждый шаг по этой человеческой пустыне приносил странное и страшное упоение. Чему быть, того не миновать! |
Always this was the last utterance: home, love, marriage, Michaelis: So that's that! |
Все и всегда завершается этими словами: в семейной ли жизни, в любви, замужестве, связи с Микаэлисом - чему быть, того не миновать. |
And when one died, the last words to life would be: So that's that! |
И умирая, человек произносит те же слова. |
Money? Perhaps one couldn't say the same there. |
Пожалуй, только с деньгами обстоит иначе. |
Money one always wanted. |
Тягу к ним не усмирить. |
Money, Success, the bitch-goddess, as Tommy Dukes persisted in calling it, after Henry James, that was a permanent necessity. |
Деньги, Слава (или Вертихвостка Удача, как ее величает Томми Дьюкс) нужны нам постоянно. |
You couldn't spend your last sou, and say finally: So that's that! |
Не прикажешь себе: "Смирись!" |
No, if you lived even another ten minutes, you wanted a few more sous for something or other. |
И десяти минут не проживешь, не имея гроша за душой, - то одно, то другое нужно купить. |
Just to keep the business mechanically going, you needed money. You had to have it. Money you have to have. |
Вложил деньги в дело - вкладывай еще, иначе дело остановится. Нет денег - шагу не ступишь! |
You needn't really have anything else. |
Есть деньги - все мечты сбудутся. |
So that's that! |
Чему быть - того не миновать. |
Since, of course, it's not your own fault you are alive. Once you are alive, money is a necessity, and the only absolute necessity. |
Конечно, не твоя вина, что живешь на белом свете. Но раз уж родился, привыкай, что самое насущное - это деньги. |
All the rest you can get along without, at a pinch. But not money. |
Без всего остального можно обойтись, ограничить себя. Но не без денег. |
Emphatically, that's that! |
Как ни крути, от этого никуда не уйдешь! |
She thought of Michaelis, and the money she might have had with him; and even that she didn't want. |
Она подумала о Микаэлисе. С ним бы она денег имела предостаточно. Но и это не привлекало. |
She preferred the lesser amount which she helped Clifford to make by his writing. |
Пусть она не так богата с Клиффордом, но она сама помогает ему зарабатывать деньги. |
That she actually helped to make.— Clifford and I together, we make twelve hundred a year out of writing'; so she put it to herself. |
Сама причастна к ним. "Мы с Клиффордом зарабатываем литературой тысячу двести фунтов в год", - прикинула она. |
Make money! |
Зарабатываем! |
Make it! |
А собственно, на чем? |
Out of nowhere. Wring it out of the thin air! |
Можно сказать, на ровном месте! |
The last feat to be humanly proud of! |
Не ахти какой подвиг, чтобы гордиться. |
The rest all-my-eye-Betty-Martin. |
А остальное - и вовсе суета. |
So she plodded home to Clifford, to join forces with him again, to make another story out of nothingness: and a story meant money. |
Она брела домой и думала, что вот сейчас она с Клиффордом засядет за новый рассказ. Создадут нечто из ничего. И заработают еще денег. |
Clifford seemed to care very much whether his stories were considered first-class literature or not. |
Клиффорд ревниво следил, ставятся ли его рассказы в разряд самых лучших. |
Strictly, she didn't care. |
А Копни было, собственно говоря, наплевать. |
Nothing in it! said her father. |
"Пустые они" - так оценил рассказы ее отец. |
Twelve hundred pounds last year! was the retort simple and final. |
"А тысячу фунтов дохода приносят!" - вот самое краткое и бесспорное возражение.
|