It seemed as if most of the 'really good' men just missed the bus. |
Ведь большинство "очень хороших" опоздало к автобусу Удачи. |
After all you only lived one life, and if you missed the bus, you were just left on the pavement, along with the rest of the failures. |
А ведь живешь, в конце концов, только раз, и уж если опоздал на свой автобус, место тебе на обочине, рядом с остальными неудачниками. |
Connie was contemplating a winter in London with Clifford, next winter. |
Конни хотелось провести грядущую зиму в Лондоне вместе с Клиффордом. |
He and she had caught the bus all right, so they might as well ride on top for a bit, and show it. |
Ведь они-то на свой автобус не опоздали, могут теперь и немного покрасоваться, прокатившись на империале. |
The worst of it was, Clifford tended to become vague, absent, and to fall into fits of vacant depression. |
Беда в том, что Клиффорда все больше и больше сковывал душевный паралич, все чаще он замыкался или впадал в безумную тоску. |
It was the wound to his psyche coming out. |
Так напоминала о себе в его сознании давняя боль. |
But it made Connie want to scream. |
Конни хотелось кричать от отчаяния. |
Oh God, if the mechanism of the consciousness itself was going to go wrong, then what was one to do? |
Что же делать человеку, если у него разлаживается что-то в механизме сознания? |
Hang it all, one did one's bit! |
Пропади все пропадом! Неужто так и нести свой крест! |
Was one to be let down absolutely? |
Но нельзя во всем бессовестно предавать! |
Sometimes she wept bitterly, but even as she wept she was saying to herself: Silly fool, wetting hankies! As if that would get you anywhere! |
Порой она сокрушенно плакала, но и в такие минуты говорила себе: дура, что толку слезы лить! Слезами горю не поможешь! |
Since Michaelis, she had made up her mind she wanted nothing. |
Расставшись с Микаэлисом, она твердо решила: в жизни ей ничего не нужно. |
That seemed the simplest solution of the otherwise insoluble. |
Вот самое простое решение неразрешимой, в принципе, задачи. |
She wanted nothing more than what she'd got; only she wanted to get ahead with what she'd got: Clifford, the stories, Wragby, the Lady-Chatterley business, money and fame, such as it was... she wanted to go ahead with it all. |
Что жизнь дает, то и ладно, только бы поскорее, поскорее бежала жизнь: и Клиффорд, и его рассказы, Рагби, дворянство, деньги, слава -пусть все промелькнет поскорее. |
Love, sex, all that sort of stuff, just water-ices! Lick it up and forget it. |
Любовь, связи, всякие там увлечения - чтоб как мороженое: лизнул раз, другой, и хватит! |
If you don't hang on to it in your mind, it's nothing. |
С глаз долой, из сердца вон. А раз из сердца вон, значит, все это ерунда. |
Sex especially...nothing! |
Половая жизнь в особенности. Ерунда! |
Make up your mind to it, and you've solved the problem. |
Заставишь себя так думать - вот и решена неразрешимая задача. |
Sex and a cocktaiclass="underline" they both lasted about as long, had the same effect, and amounted to about the same thing. |
И впрямь, секс - что бокал с коктейлем. И то, и другое, как ни смакуешь, а быстро кончается; и то, и другое одинаково возбуждает и пьянит. |
But a child, a baby! |
То ли дело ребенок! |