Прежде чем решиться, она тщательно обдумает каждый шаг.
There was the man to consider, and it was curious, there wasn't a man in the world whose children you wanted.
Нужно выбрать мужчину. Удивительно! Но на свете нет мужчины, от кого б она хотела родить.
Mick's children!
От Микаэлиса? Бр-р!
Repulsive thought!
Подумать-то страшно.
As lief have a child to a rabbit!
Скорей она от кролика родит!
Tommy Dukes? he was very nice, but somehow you couldn't associate him with a baby, another generation.
От Томми Дьюкса? Он очень хорош собой, но трудно представить его отцом, продолжателем рода.
He ended in himself.
Томми - словно замкнутый сосуд.
And out of all the rest of Clifford's pretty wide acquaintance, there was not a man who did not rouse her contempt, when she thought of having a child by him.
А из остальных довольно многочисленных знакомцев Клиффорда всякий вызывал отвращение, стоило ей подумать об отцовстве.
There were several who would have been quite possible as lover, even Mick.
Кое-кого она, пожалуй, взяла бы в любовники, даже Мика.
But to let them breed a child on you! Ugh!
Но родить ребенка?! Ни за что!
Humiliation and abomination.
Унизительно и омерзительно!
So that was that!
И от этого никуда не уйдешь!
Nevertheless, Connie had the child at the back of her mind.
Все ж в уголке души Конни лелеяла мысль, о ребенке.
Wait! wait!
Терпение, терпение!
She would sift the generations of men through her sieve, and see if she couldn't find one who would do.—'Go ye into the streets and by ways of Jerusalem, and see if you can find a man.' It had been impossible to find a man in the Jerusalem of the prophet, though there were thousands of male humans. But a man! C'est une autre chose!
Как через сито просеет она мужчин, и старых, и молодых, пока, наконец, найдет подходящего. "Обыдите пути Иерусалимские и воззрите, и познайте, и поищите на стогнах его, аще обрящете мужа..." [Книга пророка Иеремии, 5:1] В Иерусалиме при Иисусе Христе невозможно было найти мужчину среди многих и многих тысяч. Но у нее-то запросы меньше. C'est une autre chose, совсем другое дело!
She had an idea that he would have to be a foreigner: not an Englishman, still less an Irishman. A real foreigner.
Ей подумалось даже, что он непременно будет иностранцем, не англичанином, и уж конечно не ирландцем. Настоящий иностранец!
But wait! wait!
Нужно терпение, и только терпение.
Next winter she would get Clifford to London; the following winter she would get him abroad to the South of France, Italy.
Будущей зимой она увезет Клиффорда в Лондон, а еще через год отправит его на юг Франции или Италии.
Wait!
Главное - терпение!
She was in no hurry about the child.
Торопиться с ребенком не следует.
That was her own private affair, and the one point on which, in her own queer, female way, she was serious to the bottom of her soul.
Дело это ее, и только ее, единственное, что в глубине своей причудливой женской души она считала важным.
She was not going to risk any chance comer, not she!
Уж она-то не польстится на случайного мужчину!
One might take a lover almost at any moment, but a man who should beget a child on one...wait! wait! it's a very different matter.—'Go ye into the streets and byways of Jerusalem...'
Любовника найти можно в любую минуту, а вот отца будущего ребенка... нет, тут нужно терпение и еще раз терпение! Цели столь разнятся! "Обыдите пути Иерусалимские"...
It was not a question of love; it was a question of a man.
Но она ищет не любовь, а всего лишь мужчину.
Why, one might even rather hate him, personally.
И относись она к нему хоть с неприязнью -неважно.
Yet if he was the man, what would one's personal hate matter?
Главное, чтоб это был мужчина, а отношение -дело десятое!
This business concerned another part of oneself.
Оно затрагивает совсем иные струнки души.
It had rained as usual, and the paths were too sodden for Clifford's chair, but Connie would go out.
Накануне прошел уже привычный дождь, и тропинки еще не подсохли - Клиффорду не проехать. А Конни все же пошла погулять.
She went out alone every day now, mostly in the wood, where she was really alone.
Она гуляла в одиночестве каждый день, больше любила лес, там-то ее никто не потревожит.
She saw nobody there.
Кругом - ни души.
This day, however, Clifford wanted to send a message to the keeper, and as the boy was laid up with influenza, somebody always seemed to have influenza at Wragby, Connie said she would call at the cottage.
Сегодня же Клиффорду вздумалось отправить егерю записку, а мальчонка-посыльный заболел гриппом и не вставал с постели - в Рагби вечно кто-нибудь да болел гриппом. Конни вызвалась отнести записку.
The air was soft and dead, as if all the world were slowly dying.
Воздух напоен влагой и мертвящей тишиной, будто все кругом умирает.
Grey and clammy and silent, even from the shuffling of the collieries, for the pits were working short time, and today they were stopped altogether.