In all these things, of course, the authorities were ridiculously at fault. |
Ведь во всем этом - смейся не смейся - виноваты власть предержащие. |
But Clifford could not take it to heart. |
Клиффорд всерьез об этой связи не задумывался. |
To him the authorities were ridiculous ab ovo, not because of toffee or Tommies. |
По его разумению, власть изначально нелепа и смешна, ни солдаты, ни конфеты тут ни при чем. |
And the authorities felt ridiculous, and behaved in a rather ridiculous fashion, and it was all a mad hatter's tea-party for a while. |
Меж тем правительственные чиновники, чувствуя свою нелепость и смехотворность, соответственно и поступали, и некоторое время страна жила словно в сумасшедшем доме. |
Till things developed over there, and Lloyd George came to save the situation over here. |
Пока не поменялось к лучшему положение на фронтах, пока Ллойд-Джордж не пришел к власти и не спас-таки положение. |
And this surpassed even ridicule, the flippant young laughed no more. |
Приумолкли юные острословы, неуместны стали их насмешки. |
In 1916 Herbert Chatterley was killed, so Clifford became heir. |
В 1916 году погиб Герберт Чаттерли, и наследником стал Клиффорд. |
He was terrified even of this. |
Даже такая малая ответственность напугала его. |
His importance as son of Sir Geoffrey, and child of Wragby, was so ingrained in him, he could never escape it. |
С рождения его почитали как сына сэра Джеффри, дворянского отпрыска, и участи своей ему не избежать. |
And yet he knew that this too, in the eyes of the vast seething world, was ridiculous. |
Знал он и то, что на бескрайнем и таком беспокойном белом свете всякие титулы и привилегии видятся кому желанными, а кому смешными. |
Now he was heir and responsible for Wragby. |
И вот теперь он наследник и отвечает за судьбу родового гнезда. |
Was that not terrible? and also splendid and at the same time, perhaps, purely absurd? |
Как не испугаться?! Но в то же время он упивался своим барством. Может, это глупое тщеславие? |
Sir Geoffrey would have none of the absurdity. |
Для сэра Джеффри, разумеется, самая мысль о тщеславии показалась бы кощунственной. |
He was pale and tense, withdrawn into himself, and obstinately determined to save his country and his own position, let it be Lloyd George or who it might. |
Он ходил бледный, деланно спокойный, погруженный в собственные замыслы: во что бы то ни стало спасти свою родину и свое положение - при правительстве Ллойд-Джорджа или при каком ином - не важно. |
So cut off he was, so divorced from the England that was really England, so utterly incapable, that he even thought well of Horatio Bottomley. |
Он так плохо представлял себе истинную Англию, так был оторван от сиюминутных ее забот, что держался доброго мнения даже о политиканах-прохвостах! |
Sir Geoffrey stood for England and Lloyd George as his forebears had stood for England and St George: and he never knew there was a difference. |
Сэр Джеффри верил в Англию и Ллойд-Джорджа; как его предки издревле верили в Англию и Г еоргия-Победоносца. Чаттерли-старший этой маленькой разницы так и не заметил. |
So Sir Geoffrey felled timber and stood for Lloyd George and England, England and Lloyd George. |
Он знай себе валил лес на своих угодьях и свято верил в Ллойд-Джорджа и Англию, в Англию и... Ллойд-Джорджа. |
And he wanted Clifford to marry and produce an heir. |
Он очень хотел, чтобы Клиффорд женился и произвел наследника. |
Clifford felt his father was a hopeless anachronism. |
Прямо средневековье какое-то, думал Клиффорд. |
But wherein was he himself any further ahead, except in a wincing sense of the ridiculousness of everything, and the paramount ridiculousness of his own position? |
Впрочем, далеко ли он ушел сам, разве что в язвительных насмешках над нелепой жизнью и над собственным смехотворным положением. |
For willy-nilly he took his baronetcy and Wragby with the last seriousness. |
Хочешь не хочешь, а пришлось ему, сдерживая глумливый смех, смириться: принимать ему и титул баронета, и родовую усадьбу Рагби. |
The gay excitement had gone out of the war...dead. |
Война в два счета покончила с беспечным весельем мирных дней. |
Too much death and horror. |
Кругом смерть, кровь... |
A man needed support arid comfort. |
Мужчине хотелось уюта, поддержки. |
A man needed to have an anchor in the safe world. |
Мужчине хотелось в тихую гавань, где можно бросить якорь. |
A man needed a wife. |
Мужчине хотелось жениться. |
The Chatterleys, two brothers and a sister, had lived curiously isolated, shut in with one another at Wragby, in spite of all their connexions. |
Странное дело: несмотря на многочисленные знакомства, младшие Чаттерли (Г ерберт, Клиффорд и Эмма) жили в Рагби весьма обособленно, довольствуясь обществом друг друга. |
A sense of isolation intensified the family tie, a sense of the weakness of their position, a sense of defencelessness, in spite of, or because of, the title and the land. |
Семейные узы крепли: все трое чувствовали свою обособленность, шаткость своего положения среди людей (титул и земли скорее способствовали тому, нежели защищали).
|