Викери нахмурился и подозрительно посмотрел на нее.
- Мисс Сидней, если не ошибаюсь, сэр Росс однозначно дал понять, что, если у вас возникают вопросы, вы тотчас можете обращаться к нему за помощью.
- Но это дело может подождать, - решительно произнесла она. - Оно не слишком важное. Я вернусь позже, когда сэр Росс освободится. Нет, нет, мистер Викери, умоляю вас, не надо стучать в двери, я бы не хотела ему мешать, - едва ли не простонала София. Однако невзирая на ее бурные протесты, клерк решительно постучал в дверь кабинета.
К неудовольствию Софии, дверь открылась, и она увидела, что сэр Росс провожает до порога какого-то незнакомца. Это был седовласый джентльмен, хотя и невысокого роста, однако весьма внушительной наружности, хорошо одетый. София заметила, что белый галстук у него повязан поверх кружевной манишки. Глаза незнакомца тотчас сосредоточились на ее фигуре, после чего он вновь повернулся к главному судье.
- Теперь мне понятно, Кэннон, - сухо заметил посетитель, - почему вы так спешили как можно скорее завершить наш разговор. Общество этой прекрасной особы для вас намного предпочтительнее моего.
Росс Кэннон тотчас скривил рот, однако спорить не стал.
- Всего вам доброго, лорд Литлтон. Я внимательнейшим образом изучу представленный вами проект. Тем не менее не могу обещать вам, что пересмотрю свою точку зрения.
- Мне нужна ваша поддержка, Кэннон, - произнес лорд мягко и вместе с тем настойчиво. - А после того как я ею заручусь, вы станете моим самым полезным другом.
- Ничуть в этом не сомневаюсь.
Они обменялись поклонами, и Литлтон удалился. Было слышно, как подметки его дорогих туфель негромко зашуршали по натертому полу.
Росс Кэннон лукаво посмотрел на Софию.
- Войдите, - негромко сказал он и провел ее в кабинет. София ощутила на спине тепло его руки.
Сэр Росс предложил ей стул, и она села, держа спину прямо, в то время как он сам вновь опустился в кресло за огромным красного дерева столом.
- Литлтон, - повторила она имя джентльмена, который только что вышел отсюда. - Это, случайно, не тот Литлтон, который занимает пост военного министра?
- Он самый.
- Не может быть! - воскликнула София в легком испуге. - Надеюсь, я не помешала вам? Нет, мистера Викери все-таки следует за это повесить!
Росс усмехнулся в ответ:
- Уверяю вас, вы ничего не прерывали. Я надеялся, что Литлтон покинет мой кабинет еще полчаса назад, так что вы, можно сказать, пришли как раз вовремя. А теперь скажите, что привело вас ко мне. Смею подозревать, это имеет отношение к свертку, который я вижу у вас в руках.
- Прежде всего позвольте мне принести извинения за то, что я вам помешала...
- София, - перебил Росс, глядя на нее в упор, - я всегда готов принять вас. Всегда.
Она смотрела на него и не могла отвести глаз. Атмосфера в кабинете показалась ей душной и накаленной, словно воздух перед летней грозой. София скованно наклонилась вперед и положила сверток на стол.
- Мне его принес Эрнест. Сказал, что его на Боу-стрит утром доставил какой-то человек, который, однако, умолчал о том, кто его сюда послал.
Росс посмотрел на адрес, написанный на лицевой стороне свертка, затем отвернул в сторону коричневую бумагу, и спартанскую обстановку кабинета нарушил шорох и неяркий блеск сиреневого шелка. Лицо главного судьи по-прежнему ничего не выражало, и лишь удивленно поднятая бровь, пока он изучал содержимое свертка, служила свидетельством его истинных эмоций.
- Ума не приложу, кто мог его прислать, - взволнованно произнесла София. - Кроме того, это платье особенное.
И она пустилась в объяснения, рассказав Россу о необъяснимом сходстве между этим загадочным подарком и платьем ее матери.
Когда же она закончила говорить, сэр Росс, который до этого не проронил ни слова, внимательно слушая ее рассказ, откинулся на спинку кресла и задумчиво посмотрел на нее. Софии от этого взгляда почему-то стало не по себе, и она даже поежилась.
- Мисс Сидней, - медленно спросил сэр Росс, - а не может быть, что это платье - подношение вашего бывшего возлюбленного?
Этот вопрос неприятно удивил ее и одновременно позабавил.
- О нет! Он даже не догадывается, что я здесь работаю. Кроме того, ему совершенно нет резона делать мне подарки.
Сэр Росс негромко усмехнулся и осторожно поднял двумя пальцами край блестящего сиреневого шелка. Почему-то вид его пальцев, бережно коснувшихся тонкого шелка, заставил сердце Софии затрепетать. И пока сэр Росс внимательно изучал ткань, стежки, кружева, она сидела, смущенно потупив взор.
- Что ж, весьма дорогое и изысканное платье, - произнес он наконец. Великолепная работа, прекрасная ткань. Правда, внутри отсутствует ярлычок портного, что довольно странно. Я даже осмелюсь предположить, что тот или та, кто прислал вам это платье, приложил все усилия к тому, чтобы остаться неизвестным. Иначе для чего было отрезать ярлык модистки?
- То есть совершенно невозможно узнать, кто его мне прислал?
Сэр Росс оторвал взгляд от платья.
- Я поручу кому-нибудь из сыщиков расспросить Эрнеста о посыльном, который доставил сверток, а также выяснить, кто из портных в городе мог бы сшить такое платье. Ткань довольно необычна - это поможет нам сузить поле наших поисков.
- Спасибо, - выдохнула София, однако улыбки на ее лице как не бывало, потому что сзр Росс задал очередной вопрос:
- Признайтесь честно, София, вы не встречались в последнее время с мужчинами, которые могли бы, скажем так, питать к вам некий интерес? Кто-то, с кем вы могли бы немного пофлиртовать, или переброситься парой слов на рынке, или...
- Нет! - с горячностью воскликнула София, сама не понимая, почему ее так взволновал этот вопрос, однако чувствуя, как щеки заливает краска. Уверяю вас, сэр Росс, я не даю поводов посторонним мужчинам... - Она не договорила, неожиданно осознав, что одному мужчине она все-таки дала повод, и еще какой. И этот мужчина он сам, сэр Росс.
- Ну-ну, успокойтесь, мисс София, - негромко произнес он. - Даже будь все иначе, я не стал бы упрекать вас. Ведь вы взрослая женщина и вольны поступать по собственному разумению.
- Нет-нет, - тем временем не унималась София, - у меня нет никакого кавалера, и я никоим образом не давала никому повода приударить за мной. Мой скромный опыт общения с мужчиной отбил у меня всякое желание его повторения.
Сэр Росс бросил на нее пристальный взгляд:
-Потому что ваш прежний возлюбленный вас бросил? Или потому, что его объятия дарили вам мало радости?
София вздрогнула, напуганная тем, что он задал такой интимный вопрос, и моментально вспыхнула:
- Не могу понять, какое это имеет отношение к тому, кто прислал мне это платье?
- Пожалуй, никакого, - согласился он. - Но тем не менее хотелось бы знать.
- Боюсь, что этого вам не узнать никогда, - довольно резко ответила София, всеми силами пытаясь сохранить внешнее спокойствие. - А теперь, сэр, могу ли я идти? Мне еще сегодня предстоит немало дел, тем более что у Элизы болит колено. Люси же загружена работой по самое горло.
- Да, - коротко ответил он. - Я поручу Сейеру расследовать случай с вашим платьем, и если ему удастся что-то выяснить, немедленно поставлю вас в известность.
- Спасибо вам. - София встала и направилась к двери.
Сэр Росс проводил ее, следуя едва ли не по пятам. Он уже было первым потянулся к дверной ручке, однако остановился, потому что София неожиданно сказала:
- Я находила мало радости в его объятиях... - Не в силах побороть смущение, она отвернулась, рассеянно глядя на массивную дубовую дверь. - Но это скорее по моей вине, чем по вине этого, человека.
Она тотчас ощутила на волосах его дыхание - это сэр Росс наклонился к ней, едва коснувшись губами ее прически. Она чувствовала, что он стоит совсем рядом, и это ощущение наполнило ее трепетом. На ощупь она ухватилась за дверную ручку и, даже не обернувшись на него, стремительно вышла из кабинета.