Выбрать главу

– Я прищучу его, – пообещала она Наполеону. – Я прищучу ублюдка, который все это устроил.

Наполеон сощурил желтые глаза и принялся умываться, а закончив с этой процедурой, отправился спать.

Ровно в восемь, как и надеялась Джини, позвонил Паскаль.

– По этому телефону ничего не говори, – предупредил он ее. – Позвони мне позже, как договаривались.

Примечания

1

Горнолыжный курорт в Южной Швейцарии. (Здесь и далее прим. пер.)

(обратно)

2

Кофе с молоком (фр.).

(обратно)

3

Фотожурналист, охотящийся за сенсационными снимками (итал.).

(обратно)

4

Ароматическое вещество.

(обратно)

5

Маленький фашист (фр.).

(обратно)

6

Американское виски.

(обратно)

7

Виски с содовой и льдом.

(обратно)

8

Внештатные журналисты, собирающие информацию для различных изданий.

(обратно)

9

Юнайтед Пресс Интернэшнл – крупное американское агентство новостей.

(обратно)

10

Американский журнал «Форбс» регулярно публикует списки самых богатых людей Соединенных Штатов и мира.

(обратно)

11

Политический клан Кеннеди имеет ирландские католические корни.

(обратно)

12

Имеется в виду команда тогдашнего губернатора штата Арканзас Билла Клинтона, победившего в 1992 году на президентских выборах.

(обратно)

13

Последний удар (фр.).

(обратно)

14

Улица в Лондоне, на которой сосредоточены редакции ведущих английских газет.

(обратно)

15

Мы оба профессионалы, ты и я (фр.).

(обратно)

16

Достаточно (фр.).

(обратно)

17

Паразитирующий вид (фр.).

(обратно)

18

Ирландская республиканская армия.

(обратно)

19

Негритянские марши 60-х годов на Юге США за равноправие.

(обратно)

20

Национальная стрелковая ассоциация, общественная организация в США, отстаивающая право граждан на владение огнестрельным оружием.

(обратно)

21

В кругу семьи (фр.).

(обратно)

22

До свидания (фр.).

(обратно)

23

Международный аэропорт в Лондоне.

(обратно)

24

В данном случае – «готово» (фр.).

(обратно)

25

Помолчи (фр.).

(обратно)

26

Могу ли я поговорить с мадемуазель Хантер? (фр.).

(обратно)

27

К сожалению, нет… Она уехала (фр.).

(обратно)

28

Когда? (фр.).

(обратно)

29

В полдень, примерно с полчаса назад… Вы хотите ей что-то передать? (фр.).

(обратно)

30

Нет, ничего важного. Спасибо. До свидания… (фр.).

(обратно)

31

Дерьмо! (фр.).

(обратно)

32

Дорогие универсальные магазины в Лондоне.

(обратно)

33

Оксфам – Оксфордский комитет помощи голодающим. Международная благотворительная организация, базирующаяся в Великобритании.

(обратно)

34

Имеется в виду религиозная секта Свидетелей Иеговы.

(обратно)

35

Одно из самых скандальных изданий США.

(обратно)

36

Подземный железнодорожный вокзал в центре Нью-Йорка.

(обратно)

37

Имя (Стив) по-английски пишется Stevey, а не Stivie.

(обратно)

38

Игра слов. «Swan» по-английски – «лебедь».

(обратно)

39

Прайм-тайм на телевизионном жаргоне – вечерние часы, когда телевизор смотрит наибольшая аудитория.

(обратно)

40

Принимать лекарственные препараты с целью достижения наркотического эффекта (жарг.).

(обратно)

41

Великолепно (фр.).

(обратно)

42

Франция не является участником военной организации НАТО, входя в этот блок лишь политически.

(обратно)

43

Ну уж нет… (фр.).

(обратно)

44

Очевидно (фр.).

(обратно)