Все было одновременно знакомо и необычно. Все было именно так, как он описывал, и вместе с тем совершенно по-иному. Паскаль посмотрел на ночное небо, усыпанное сияющими звездами, и поцеловал Джини. А потом повел ее в кафе, завсегдатаи которого сразу же признали его. Там был старый священник, который когда-то крестил Паскаля, и двое крестьян, которых учил его отец. Они пили, подтрунивали над Паскалем, подшучивали над ней, и Паскаль смеялся этим шуткам.
А после того, как они нашутились вдоволь, он поднялся и отвел ее в гостиницу, принадлежавшую двоюродной сестре его матери. Женщина с гордостью отвела ее в комнату на последнем этаже, из окна которой открывался самый красивый вид. И на следующее утро они вместе любовались этой красотой. Но, как и предсказывал Паскаль, это случилось не на рассвете, а гораздо позже.
Послесловие автора
Все действующие лица этого романа являются вымышленными. Они не имеют никакого отношения к каким бы то ни было реальным политическим деятелям, журналистам и дипломатам – живым или умершим. Места, где происходили эти события, разумеется, существуют, однако конкретные адреса также вымышлены, а номера улиц и домов изменены. Дом, в котором автор разместил квартиру Эплйарда, существует и выглядит именно так, как описан в романе. Существует и палаццо, очень похожее на Палаццо Оссорио в Венеции, хотя называется оно иначе. Описания резиденции посла США в Лондоне в Риджент-парке полностью соответствуют действительности, за исключением упоминаний о вырубке деревьев. Это место описано таким, каким является на самом деле.
Примечания
1
Выпускник Итонского университета.
(обратно)2
В переводе с английского «paradise» означает «рай».
(обратно)3
Имеются в виду суббота и воскресенье, за которыми последовал праздник – День независимости, отмечаемый американцами 4 июля.
(обратно)4
Фолклендские (Мальдивские) острова – спорная территория в Южной Атлантике, из-за которой в 1982 году вспыхнул вооруженный конфликт между Великобританией и Аргентиной.
(обратно)5
Специальная авиадесантная служба (Special Air Service).
(обратно)6
Не беспокойся – ты же знаешь, что я люблю тебя. Не надо волноваться (фр.).
(обратно)7
Наряду с Брутом один из организаторов убийства Цезаря, в данном случае – предатель.
(обратно)8
Хорошего круга (фр.).
(обратно)9
Перевернутый вверх тормашками (фр.).
(обратно)10
Сложная медицинская процедура, предусматривающая очищение крови.
(обратно)11
Автор Декларации независимости Соединенных Штатов, третий президент США в 1801–1809 гг.
(обратно)12
Мне плевать, плевать (фр.).
(обратно)13
Разумеется (фр.).
(обратно)14
Дьявол во плоти (фр.).