Поскольку Рэйф снова ничего не ответил, мальчик с опаской приблизился к нему и подергал за рукав, чтобы привлечь его внимание.
— Он любит морковку. Ему надо ее давать вместе с…
— Дьявольщина! — рявкнул Рэйф — Оставь меня в покое! Не видишь, что я занят? Разве тебе не пора отправляться в кровать или что-нибудь вроде этого?
Мальчик отшатнулся, побледнев еще больше, так что на его носу ярко проступили веснушки. На какое-то мгновение Рэйфу показалось, что в детских глазах, полных боли, он видит отражение себя самого — несчастного испуганного ребенка, каким он был когда-то. Он уже готов был протянуть к нему руку, чтобы успокоить, но вновь зашелся в приступе кашля.
Рэйф прижал руку ко рту, а мальчик испуганно попятился к двери. В этот момент в сарай вошла полная женщина в мятом черном платье и переднике, давно потерявшем свою свежесть, как и ее лицо. Ей хватило одного взгляда, чтобы оценить ситуацию, и она перевела глаза с Рэйфа на своего дрожащего сына.
— Вот ты где, Чарли, — сказала она, ласково проведя рукой по его спутанной густой шевелюре. — Иди-ка помойся перед ужином. Управишься сам?
Мальчик кивнул и, бросив настороженный взгляд на Рэйфа, побежал выполнять распоряжение матери. Женщина проводила сына взглядом, пока он не скрылся за углом, а потом повернулась к Рэйфу. Он уже весь подобрался, собираясь отразить резкую отповедь фермерской жены за то, что обидел ее сына. И был совершенно не готов к вежливым извинениям.
— Мне жаль, что Чарли докучал вам с этой лошадью, мистер Мори.
Рэйф на мгновение растерялся, услышав незнакомое имя, но потом вспомнил, что именно так назвался, когда она обнаружила его, рыскающего вокруг ее фермы, словно раненый волк. Он пробормотал что-то невразумительное, ожидая, что женщина уйдет вслед за сыном, но вместо этого она продолжала с печальной улыбкой:
— Видите ли, бедняга Руфус принадлежал моему покойному мужу. И это почти все, что осталось Чарли на память о его отце.
Как трогательно! И что же это должно значить для него? Рэйф пожал плечами, притворившись, что проверят подпругу, в надежде, что она наконец уйдет. Но женщина подошла ближе. Рэйф вновь напрягся, а она протянула руку и погладила шею мерина так же нежно, как до этого гладила по голове сына. И эта глупая скотина действительно узнала хозяйку. Мерин поднял голову и ткнулся носом ей в руку. Рэйф попытался вспомнить, как зовут эту женщину. Корин Брюстер… Нет, Брюэр. Что-то вроде этого. А впрочем, какая разница? Ведь это была всего лишь одна из тех глупых, сентиментальных женщин, которых он терпеть не мог. Мягкий взгляд, нежный рот, румяные щеки, блеклые темно-русые волосы, выбивающиеся из-под льняного чепца, — она была слишком обыкновенной, чтобы привлечь его внимание.
— Я хочу поблагодарить вас, — сказала женщина, бросив на него застенчивый взгляд. — За то, что дали такую хорошую цену за нашего Руфуса. Я знаю, он столько не стоит, и чувствую себя виноватой. Но нам с Чарли отчаянно нужны деньги.
— А мне нужна лошадь. Деньги для меня не имеют значения, — сказал Рэйф.
Какое значение могут иметь деньги для умирающего? Но он бы просто стащил эту лошадь, если бы вдова не увидела его. Возможно, так было бы проще, но он не хотел рисковать. Ему было совсем не нужно, чтобы она подняла шум. Его могли арестовать, а у него и так слишком мало времени осталось, чтобы добраться до ненавистного Сентледжа.
— Все равно, я очень признательна за вашу щедрость, — продолжала женщина.
Неужели она не может заткнуться и просто уйти?! По-видимому, нет.
— Нам придется продать ферму, чтобы оплатить долги моего мужа, — призналась вдова, словно полагая, что Рэйфу есть до этого хоть какое-нибудь дело. — Мой бедный Джордж никогда не был хорошим фермером. Он был моряком, как и вы.
— Откуда, черт возьми, вы знаете, что я моряк? — проворчал Рэйф, так и пронзая ее взглядом.
Возможно ли, чтобы она узнала его — когда-то известного в здешних местах капитана Мортмейна — под косматой пегой шевелюрой и давно нечесаной бородой? Он напрягся, точно волк перед прыжком, руки сами собой сжались в кулаки.
Женщина несколько растерялась при виде его непонятной ярости, но все же ответила совершенно спокойно:
— Все дело в вашей походке — вы покачиваетесь, как человек, привыкший проводить много времени на палубе. Извините, если я оскорбила вас…
Рэйф глубоко вздохнул, заставляя себя расслабиться. Кажется, он и в самом деле дошел до точки. Пора убираться отсюда.
— Мне надо ехать, — пробормотал он, потянувшись к поводьям.
— Может быть, мне удастся уговорить вас остаться на ужин?
Ужин?! Что, эта женщина не в своем уме? Неужели она абсолютно не догадывается, что всего мгновение назад избежала смертельной опасности? Если бы она его узнала, ему бы пришлось попросту придушить ее, чтобы быть уверенным в ее молчании.
— Вы всегда такая? — спросил он хмуро.
— Какая?
— Чертовски доверчивая с каждым чужаком, который появляется у вашей фермы?
Она вспыхнула, услышав явный сарказм в его тоне, но ответила со спокойным достоинством:
— Нет. Не всегда. Обычно я очень осторожна.
— Так почему же вы отбросили эту осторожность со мной? — насмешливо поинтересовался он, зачем-то приглаживая пятерней свою косматую шевелюру. — Из-за моего несравненного обаяния?
— Сама не знаю, — неуверенно сказала она. — Возможно, все дело в ваших глазах. Вы выглядите как человек, который очень нуждается в том… в том, чтобы ему доверяли.
Ничего более нелепого Рэйф в своей жизни не слышал. Должно быть, она и в самом деле не в своем уме, или же она из тех женщин, которые стремятся привлечь к себе внимание любого мужчины, даже с самой дурной репутацией. В любом случае ему было не до нее.
Он уже выводил лошадь из дверей сарая, когда новый ужасный спазм сдавил ему грудь. Через несколько мгновений приступ прошел, но Рэйф едва держался на ногах, схватившись за грудь в отчаянной попытке восстановить дыхание. Дрожа от невыносимой боли, он вдруг почувствовал, как нежная и в то же время неожиданно сильная женская рука подхватила его под локоть, не давая упасть.
— Мистер Мори, вам и в самом деле нехорошо, — сказала женщина обеспокоенно. — Вам лучше остаться у нас до утра. Я постелю вам здесь, в комнате конюха.
Рэйф оттолкнул ее и, хотя на это ушел последний остаток сил, заставил себя выпрямиться. Он и в лучшие свои времена был не слишком хорошим наездником. Даже если отправиться в путь прямо сейчас, до замка Ледж он доберется только через сутки. У него не было выбора. Его время неумолимо истекало.
— Мое дело не терпит отлагательства, — пробормотал он сквозь стиснутые зубы.
Пока Рэйф неловко забирался в седло, женщина стояла рядом, готовая каждую минуту подхватить его, если он вдруг свалится с лошади. И хотя он и в самом деле был не далек от этого, она его раздражала.
Задыхаясь и тяжело дыша, Рэйф наконец смог забраться на мерина. Перед глазами все плыло и кружилось, и он чуть покачивался, пытаясь удержать равновесие. Наконец мир вокруг него вновь обрел некоторую стабильность, и он увидел, что вдова смотрит на него встревоженным взглядом.
— Я не знаю, какое дело заставляет вас так отчаянно спешить, но только мне бы очень хотелось, чтобы вы передумали, сэр.
Рэйф заглянул в широко открытые, искренние глаза женщины и неожиданно испытал странное ощущение, что она смогла проникнуть прямо в его душу и увидеть его черные намерения. И она пожалела его…
Хотя это стоило ему большого труда, Рэйф выпрямился и расправил плечи. Ему не нужна была ее жалость. Если он что-то и унаследовал от своей матери, так это дьявольскую мортмейнскую гордость. Он нащупал рукой кристалл под сорочкой и подумал, что теперь, похоже, в нем проснулось и ее безумие.
Рэйф сжал бока мерина коленями, посылая его вперед, и поморщился, услышав тихое: «Да хранит вас господь». Потому, что он точно знал: сейчас, на этом последнем пути к замку Ледж, его ведет дьявол, а не бог.