Выбрать главу

— И уж точно сохранили свой запах. Пахнете почти как розы, которые мама разводила в саду, и еще как…

— Как что? — Гарнет посмотрела в его сапфировые глаза — колебание Флинта подхлестнуло ее любопытство.

Он опустил взгляд на губы спутницы.

— Как женщина. — От его хриплого голоса по спине у Гарнет побежали мурашки. — Вы, рыжая, просто умопомрачительны.

Несколько секунд их лица находились рядом, потом, чтобы не поддаться искушению, Гарнет быстро отвернулась, откинулась назад в кольце его рук и попыталась расслабиться. Но на этот раз успокоиться оказалось нелегко. Слова Флинта продолжали звучать в ушах и, как любовное зелье, будоражили кровь. Мужчина был великолепен, и для того, чтобы противостоять его обаянию, потребовалось больше воли, чем ей казалось раньше.

Она улыбнулась, поняв, что Флинт не может видеть ее лица. Розовое масло! Еще одна вещь, которую он любит. К тому же постоянно называет ее рыжей — об этом тоже не стоит забывать.

Жаркое из говядины… розовое масло… рыжие волосы… Для мужчины, утверждающего, что не желает связывать свою жизнь с женщиной, список растет подозрительно быстро.

До самого перевала они продолжали ехать в полном молчании. Наконец Флинт натянул поводья и спешился.

— Надо дать Сэму немного отдохнуть. — Он помог Гарнет спуститься на землю. — Вон там, внизу, Команч-Уэллс.

С нескрываемым удивлением Гарнет взглянула в долину, где, точно оазис в пустыне, пестрели дома и постройки. Природа устроила так, что на всем плоском пространстве не было ни скалы, ни холмика, а добродетельные горожане еще добавили местности наготы: за исключением убегавших на мили в обе стороны телеграфных столбов, снесли все деревья, кактусы, кусты, уничтожив даже полынь. И город превратился в природную цитадель — ни человек, ни зверь не смог бы подойти к нему незамеченным.

— Сколько здесь жителей? — спросила Гарнет.

— Что-то около пары сотен. По крайней мере было столько, когда я проезжал здесь в последний раз. Не считая обитателей соседних ранчо. Можете послать оттуда телеграмму в Санта-Фе или сесть в дилижанс.

— И надолго вы в город, мистер Маккензи?

— Скорее всего дня на два.

Нужно было быстро что-то придумать. Срок невелик — два дня, — чтобы разработать и осуществить план, благодаря которому он взял бы ее с собой.

— Пора ехать. Я подсажу вас на Сэма. Вы сможете держаться на лошади без помощи?

— Я хотела бы тоже прогуляться, — ответила Гарнет. — Не возражаете?

— Сэм уж точно не возражает. Только смотрите под ноги. — Они бок о бок начали спускаться по ведущей в долину тропе. Подойдя поближе к городу, Гарнет внезапно обнаружила вместо речушки, которая, как ей казалось, здесь протекала, колею, набитую бесчисленным количеством фургонов, повозок и дилижансов, сновавших взад-вперед.

— Где же они берут воду? — спросила она, оглядывая бесплодную долину.

— Город построен на естественном природном источнике. Некоторые жители вырыли собственные колодцы, но большинство пользуются общественным — на центральной площади. Двадцать пять лет назад здесь были сплошные леса и излюбленное место команчей, где они набирали воду. Но потом бледнолицые надумали построить город. После нескольких нападений индейцев они поумнели и вырубили все, что росло вокруг. А без прикрытия команчи бессильны против ружей. И в конце концов они смирились.

— Вы хотите сказать, индейцев согнали с этих земель? Это так же отвратительно, как то, что после войны сделали с южанами богатые янки.

— Знаете, леди, у нас большая страна. Всем хватает земли. И вовсе незачем убивать друг друга. А если считаете иначе, вспомните, что случилось с людьми из каравана. — Флинт натянул поводья и пошел вперед.

Новые дома в городе были построены из камня и самана, а старые, деревянные, хранили следы двадцатипятилетней непогоды — палящего солнца и дождя. Флинт остановился у деревянного беленого строения. Прикрепленная к балкону второго этажа вывеска гласила, что это гостиница.

Флинт открыл сумки и достал одежду Гарнет.

— Полагаю, здесь мы с вами расстанемся. — Он подал сверток и две золотые монеты по десять долларов. — Этого хватит расплатиться за комнату, купить себе платье и билет на дилижанс.

— Ваших денег, мистер Маккензи, я не возьму, — запротестовала она.

Проводник улыбнулся и вложил ей золото в ладонь:

— Здесь не много. Я хотел бы дать вам побольше.

— Вы и так сделали для меня очень много. Просто сказать спасибо — значит ничего не сказать. — Явно смущенный, Флинт оглянулся, и Гарнет захотелось его обнять, чтобы снова почувствовать прикосновение его рук. Но вместо этого она только прикоснулась к его ладони. — Я обязана вам жизнью.

Их взгляды встретились, и несколько минут они пристально смотрели друг другу в глаза.

— Никто никому не обязан жизнью. Жизнью и смертью распоряжается только судьба.

— Судьба! — От удивления глаза Гарнет расширились, и она едва не подскочила. — Неужели вы тоже верите в судьбу?

— Да… Думаю, что так, — едва слышно промолвил Флинт. — Теперь, рыжая, вам придется заботиться о себе самой. — И взяв Сэма под уздцы, повел его к конюшне.

Гарнет провожала его глазами, пока он не скрылся из виду, потом повернулась к гостинице. Пожав плечами, молодая женщина тяжело вздохнула и пошла по дощатой мостовой.

Большую часть холла занимала ведущая на второй этаж лестница, покрытая ковром. Из-за боковых дверей доносилось треньканье расстроенного фортепьяно. У стойки жарко спорили двое мужчин. Гарнет было повернула направо, но, оказавшись в насквозь прокуренном баре, сморщила носик, вернулась в холл и устроилась на красном бархатном стуле, которых было здесь с полдюжины. Невольно прислушиваясь к разгоряченным словам, она с нетерпением ожидала окончания перебранки.

— Сколько раз я тебя предупреждал, Уоллес, не смей показываться мне на глаза в пьяном виде. А сейчас убирайся и не вздумай появляться здесь опять! — кипятился коротышка-крепыш, сопровождая свои слова клубами дыма из зажатой в зубах сигары.

— Со всем нашим удовольствием, мистер Клоски, — отвечал другой. — Я сыт по горло вашей чертовой работой. Желаю удачи в поисках нового ночного портье. Только вряд ли в городе найдется второй дурак, который согласится работать с таким скрягой, как вы. — Он протопал через холл и хватил дверь ногой так, что она жалобно заскрипела и закачалась на петлях.

Гарнет подошла к конторке.

— Чего надо? — прорычал Клоски, не поднимая глаз.

— Комнату, сэр.

При звуках женского голоса хозяин гостиницы удивленно вскинул голову. От взгляда Гарнет не укрылось, как при виде ее одежды подозрительно скривилось лицо коротышки. Его явно насторожили рубашка и штаны Флинта и перевязанные сыромятным ремешком волосы.

— Ты приезжая, сестрица?

— Только что прибыла.

Хозяин передвинул сигару в другой угол рта.

— И сколько думаешь здесь пробыть?

— Пару дней.

— Комната стоит доллар за ночь. — Он раскрыл регистрационную книгу и веско добавил: — Плата вперед.

— У меня к вам предложение, мистер Клоски, — начала Гарнет.

— Не выйдет, сестрица. — Коротышка и слушать ее не хотел. — В городе полно шлюх. Две работают даже в моем баре. Так что если нет баксов, чтобы расплатиться за комнату, проваливай подобру-поздорову. У меня приличная гостиница. Попытай счастья в «Золотой туфельке». Хотя я сомневаюсь, что в таких обносках у тебя что-нибудь выйдет.

Мысль, что этот противный коротышка принял ее за проститутку, которая собирается снять комнату на ночь для занятия своим ремеслом, привела Гарнет в бешенство. Ей захотелось вырвать у него изо рта сигару, но она придержала язык и продолжила, как ни в чем не бывало:

— Мистер Клоски, я случайно слышала ваш разговор с только что уволенным портье. И поскольку собираюсь ненадолго остановиться в вашем городе, могу поработать в обмен на комнату.