Боялся — вот почему. Притворялся, что она ему безразлична, что он может оставить ее когда угодно, когда ему заблагорассудится. И повторял это так долго, что опостылел своими речами. Флинт не мог похвастаться, что тонко чувствовал женщин. Но в последний месяц Гарнет явно от него отдалилась.
Флинт не считал себя подарком, да и говорить не мастак. Но Гарнет прекрасно понимала каждое его слово. А в большинстве случаев говорила за него.
Но на этот раз он сам подберет нужные слова. Скажет, что любит ее. Что ему незачем жить, не имея рядом родного существа, не слыша голоса любимой.
Флинт улыбнулся и покачал головой. Да, маленькая проказница, как и предсказывала, глубоко засела в его сердце. Улыбка внезапно исчезла с его губ. Рыжая упряма, и, чтобы убедить ее, предстоит настоящий бой. В ближайшее время ей нельзя оставаться с ним, и с этим ничего не поделаешь.
Они уже собирались войти в гостиницу, как Флинт заметил мелькнувшие в конце улицы рыжие волосы Гарнет.
— Увидимся позже, — бросил он братьям и поспешил за ней. Но Гарнет уже нигде не было видно. Флинт растерянно озирался по сторонам и наконец увидел, как она с пустыми руками выходила из лавки на углу. Повинуясь внезапному порыву, он вошел в магазин.
— Здесь только что была леди… Такая рыжая… — сбивчиво начал он.
— Ну да, миссис Скотт, — кивнула владелица лавки.
— Ей что-нибудь у вас понравилось?
— Вот это платье. Я как раз его упаковываю. Миссис Скотт сказала, что заплатит завтра, когда придет забирать покупку.
Флинт опустил глаза на прилавок и увидел бледно-зеленую ткань.
— И еще вот это. — Хозяйка лавки приоткрыла шляпную коробку, в которой красовалась, вся в цветах, соломенная дамская шляпка. — Правда, милая?
Флинт нашел ее скорее смешной, но оставил свое мнение при себе.
— Я уплачу немедленно и возьму покупки с собой, — заявил он. — Хочу сделать даме сюрприз.
Владелица лавки покончила с платьем, перевязала его вместе со шляпной коробкой и украсила сверток огромным бантом.
— Я ощущаю аромат любви, — промурлыкала она.
Флинт поднял голову и принюхался:
— А я ничего не чувствую. — Он быстро выложил деньги и забрал пакет. Но когда закрыл за собой дверь лавки, Гарнет уже и след простыл.
Решив, что она вернулась в гостиницу, Флинт поспешил назад. Но и там его ждало разочарование — комната оказалась пуста. Он свалил покупки на кровать и стукнул в соседнюю дверь.
— Гарнет решила прогуляться, — объяснила Хани. — Наверное, скоро будет.
— Она попадалась мне на глаза, — объяснил Флинт. — Но потом я выпустил ее из виду. Побегу искать.
Выйдя из лавки, Гарнет решила возвратиться в гостиницу. Она достаточно нагулялась по Абилину. В городе оказалось полно магазинов со всевозможными товарами и, к ее удивлению, целых семнадцать салунов.
Она прошла мимо скотного двора и, не найдя ни Флинта, ни братьев, пересекла железнодорожные пути и повернула к «Гуртовщикам». Но когда почти миновала какой-то салун, из дверей внезапно появился человек и преградил ей путь.
— Позвольте. — Она попыталась его обойти.
— Бьюсь об заклад, это та самая рыжая! — При звуке знакомого голоса Гарнет вздрогнула и оглянулась. В нее вперился тяжелым взглядом Натан Бодин. Гарнет попыталась его оттолкнуть, но он схватил ее за руку:
— Не спеши, сестренка.
— Убери руку, а то закричу!
— А что толку? — ухмыльнулся бандит. — В этом городе давно привыкли, что люди вопят на улице. — Он с силой потащил ее за собой. Гарнет отпрянула — так сильно несло от него перегаром. Пальцы Бодина, как ножи, впивались в ее руку. Она попыталась их разжать, но хватка только усилилась. — Где твой приятель, сука?
— У меня нет никакого приятеля. — Взгляд бандита леденил душу, боль в руке становилась просто невыносимой. Бодин уже покушался и на нее, и на Флинта. У Гарнет не оставалось сомнений, что он не откажется от своих гнусных намерений.
— А тот — по фамилии Маккензи?
— Он не мой приятель. И я его не видела с утра. Мы теперь врозь.
Бодин подвел ее к лошади гнедой масти.
— Полезай! — приказал он.
Гарнет не пошевелилась.
— Я с тобой никуда не поеду, — и, внезапно вырвавшись, бросилась бежать. Но Бодин молниеносно ее перехватил, заломил руку за спину так, что искры посыпались из глаз.
— Еще такой номер выкинешь, и я перережу тебе глотку, сестренка!
Гарнет согнулась в три погибели. От острой боли помутилось в голове.
— Отпусти!
Бодин ослабил хватку, но пальцев не разжал.
— Делай, что тебе говорят, не то совсем сломаю.
— Ладно.
Бандит выпустил руку. Запястье распухло и ужасно ныло. Гарнет потерла его другой ладонью и прижала к груди.
— Что ты от меня хочешь?
— Ты мне нужна как приманка, сука. Чтобы выманить твоего дружка.
— Я уже говорила: мы разошлись. Просто вместе ехали в Абилин.
— Тогда молись, чтобы он тебя не забыл и кинулся выручать, а пока полезай на лошадь.
Внезапно в душе у Гарнет затеплилась надежда — она заметила, как из конторы выходил Джозеф Маккой.
— Помогите! Пожалуйста, помогите! — изо всех сил закричала она.
— Что здесь происходит? — обернулся торговец скотом.
В то же самое время кулак Бодина обрушился на лицо Гарнет.
— Получай, сука!
Перед глазами женщины замелькали яркие искры, от нестерпимой боли помутилось в голове. Она успела почувствовать, как Бодин закинул ее на седло и привязал к лошади. В следующую секунду мир померк, и ее поглотила чернота.
Не найдя Гарнет, Флинт поспешно спустился в холл и вышел на веранду. Где, черт побери, могла быть Гарнет? В одном из дюжины магазинов? Но в каком именно? Флинт не имел представления. Только женщина способна пойти за покупками, не имея ни цента в кармане.
— Мистер Маккензи! — Услышав свое имя, Флинт оглянулся и увидел запыхавшегося Джозефа Маккоя. — Мистер Маккензи! Я только что видел, как похитили миссис Скотт. Какой-то человек схватил ее и увез в квартал красных фонарей.
— Боже, где это? — Флинт уже отвязывал Сэма и ставил ногу в стремя.
— С полмили вверх по улице, — едва переводил дух Маккой. — Он на гнедой лошади.
— Сообщите братьям! — крикнул Флинт и пустил коня во весь опор. И через несколько минут он оказался в квартале борделей, меблированных комнат, гостиниц и салунов под красными фонарями. Завидев привязанную к тумбе у одного из салунов гнедую лошадь, он натянул поводья, спрыгнул с седла и провел по гриве ладонью. Верный конь взмок и тяжело дышал, но, похоже, Флинт был на правильном пути.
Он вошел в салун. За столиками сидело с полдюжины парней и еще двое облокотились о стойку. В одном из них Маккензи узнал недавнего мародера. Флинт приблизился к стойке, и бармен тут же поставил перед ним стакан.
— Виски?
Флинт покачал головой.
— Где тот человек, который только что вошел с рыжеволосой дамой?
— Не понимаю, о чем вы толкуете, мистер, — буркнул бармен.
— Мне некогда играть в твои игры. Спрашиваю в последний раз. Потом рассержусь.
Бармен повел глазами в сторону лестницы.
— Женщины сюда не входили, мистер.
— Тогда не возражаешь, если я посмотрю сам? — Флинт решительным шагом двинулся наверх.
В коридор на втором этаже выходило шесть дверей. Флинт открыл первую — номер оказался пуст. Рванул за ручку вторую.
— Какого дьявола надо? — проревел рассерженный голос, и его обладатель оторвался от кудрявой блондинки, с которой делил постель. Флинт быстро притворил дверь и поспешно направился к следующей комнате. Не найдя Гарнет, он взлетел на третий этаж. В коридоре было темно, только из-под одной двери пробивалась узкая полоска света. Флинт попробовал ручку и обнаружил, что дверь заперта. Тогда не долго думая он выхватил «кольт» и высадил дверь.