Мельком увидел распростертую на кровати Гарнет с кляпом во рту, руки и ноги которой были привязаны к спинкам.
И тут же нырнул в дверной проем, ускользая от выстрела. Комнату заволокло пороховым дымом. Жгучая боль пронзила лоб — пуля все-таки задела голову и ободрала кожу. Флинт дважды спустил курок. Бодин схватился за грудь, замер, потом выронил револьвер и рухнул на пол.
Флинт вскочил на ноги, убедился, что бандит мертв, и подбежал к Гарнет. Он разрезал веревки, освободил ее запястья и щиколотки и вынул кляп.
— Ты в порядке, крошка? — нежно спросил он и ощутил, как дрожит прильнувшая к нему женщина.
— Флинт, откуда ты узнал, где меня искать?
Он отстранился и увидел на ее скуле синяк.
— Этот подонок тебя бил?
— Пустяки. А ты ранен! У тебя лоб в крови! — в тревоге воскликнула Гарнет.
— Небольшая царапина. Уходим отсюда. — Он схватил ее за руку и потянул из комнаты. Но в коридоре уже слышался топот ног. — Назад! К черному ходу!
Оказавшись на улице, Флинт свистнул Сэма, и верный конь, грохоча копытами, не заставил себя ждать. Флинт усадил Гарнет в седло, и в этот миг в дверях показались несколько человек.
— Скачи прочь, Сэм. — Он крепко шлепнул ладонью по лошадиному крупу.
— Флинт! — оглянулась Гарнет, но конь, повинуясь приказу хозяина, уже бешено несся по улице.
Флинт укрылся за водостоком, но не заметил, как сзади к нему подкрался человек и со всего размаху ударил рукоятью револьвера по голове. Маккензи осел на землю. Из последних сил сопротивляясь черноте, которая надвигалась на него, Флинт почувствовал, как ему заломили руки, связали запястья. Потом поставили на ноги и несколько раз окунули головой в бочку с водой.
Когда Флинт закашлялся и начал давиться, его вновь швырнули на землю. Он открыл глаза и увидел перед собой белокурого человека с глазами цвета холодной стали.
— Истинное удовольствие встретиться с вами, мистер Маккензи. — Акцент выдавал в говорившем южанина. — Если мне не изменяет память, ваше имя Флинт?
— Мы знакомы? — Флинт сел и, тряхнув головой, смахнул с лица и волос капли воды. Движение причинило ему острую боль, но он и виду не подал, чтобы не доставить удовольствия врагу.
— Как же, как же, сэр, еще в Калифорнии. Познакомились при весьма печальных обстоятельствах. Вы с братьями тогда отказали в гостеприимстве мне и моим людям.
Глазам своим не веря Флинт уставился на незнакомца. Чарли Уолден! Удушливой волной накатила неистовая ярость. Четыре года он неустанно искал этого человека. И вот Чарли Уолден всего в нескольких футах от него, а он, Флинт, совершенно беспомощен. Он попытался освободить руки.
— Бесполезно стараться, сэр, — с любезной улыбкой проговорил бандит. — Уверяю вас, это невозможно. — Флинт знал, какая беспощадность таилась за улыбкой безумца. — Я ваш должник, сэр. Вы уничтожили нашего общего приятеля — честно говоря, мистер Бодин мне начал надоедать. И вы избавили меня от хлопотной необходимости марать руки самому. Но вот беда: мои люди меня не поймут, если я оставлю преступление безнаказанным.
— Какое преступление? Набег на наше ранчо во время войны?
— Вас снедает злоба. И все из-за того, что когда-то я нанес визит вашей матери и жене брата.
— Скотина! — процедил Флинт сквозь стиснутые зубы. Никогда еще ему так не хотелось убить человека.
— Бодин убил Сару, а кто-то из моих людей — вашу мать. Я же и пальцем не трогаю женщин, мистер Маккензи.
— Только привел туда головорезов. А братьев Бун тоже ты повесил?
— Братьев Бун? Близнецов? — Чарли Уолден выглядел озадаченным. — Так это были ваши коровы, мистер Маккензи? А я и не знал. Жаль. Какой же все-таки идиот был Бодин!
— Освободи меня, Уолден, — потребовал Флинт. — Выйдем на бой вдвоем — ты и я, и решим наше дело. Я дам тебе возможность выбрать оружие.
Чарли расхохотался, запрокинув голову.
— Оружие уже выбрано. Мы вас повесим, мистер Маккензи, как только мне придется с глубоким прискорбием завершить наш разговор. Юная леди куда-то ускакала, и я опасаюсь, как бы она не привела подмогу. К сожалению, тянуть дальше некуда. Берите его, ребята!
Двое бросились к Флинту и поставили его на ноги.
— Босс, здесь нет поблизости дерева, — растерялся один из них.
Уолден покачал головой и вздохнул:
— Тупицы. Я окружен одними тупицами, — и, резко изменив тон, прикрикнул на бандитов: — Так повесьте его на балконе. И пошевеливайтесь, пока нас здесь не накрыли.
Флинта потащили по лестнице и завели в одну из комнат на втором этаже. Он изо всех сил отбивался, но людям Уолдена удалось накинуть ему на шею петлю. Второй конец они привязали к балконному ограждению.
Внизу на улице раздался шум: это мародеры поощряли криками бандитов. Несколько проституток вышли посмотреть на казнь — их глаза сияли от возбуждения и любопытства.
— Бросайте его, ребята! — приказал Уолден.
— Если они это сделают, я размозжу тебе голову.
Не замеченная во всеобщей кутерьме, на балкон вышла Гарнет и приставила к затылку Уолдена револьвер. Шум мгновенно стих — все старались разглядеть незнакомку.
— Вы так и не отправились за помощью? — удивленно проговорил Уолден. — Но знайте, если вы меня убьете, то будете застрелены в ту же секунду.
— А тебе какая от этого польза? Только не подумай, что я шучу. — В полной тишине раздался сухой щелчок взводимого курка. — Снимите с него веревку и освободите руки.
Бандиты вопросительно посмотрели на главаря.
— Даже если мы его и развяжем, у вас нет ни малейшего шанса выбраться отсюда живыми, — предупредил тот.
— Там будет видно, — буркнула Гарнет. — Живо прикажи своим ублюдкам пошевеливаться, а не то я нажму на курок.
Чарли кивнул. Один из бандитов снял веревку с шеи Флинта.
— Теперь руки!
Как только Флинт почувствовал, что его запястья свободны, он сделал резкий выпад в сторону и вырвал свой револьвер у одного из бандитов.
— Спасибо, рыжая. — Он отступил к Гарнет и Чарли. — Всем оставаться на своих местах. Первый, кто двинется, схлопочет пулю, — и положил руку на плечо бандита. — А теперь потихоньку уходим. Первая — Гарнет, — и приставил револьверное дуло к виску Уолдена.
Но как только Гарнет переступила порог, раздался громкий топот копыт. Все повернули головы. По улице во весь опор мчались Клив и Люк.
Бандиты выхватили оружие и открыли стрельбу. Зеваки с криками заметались в поисках укрытия. Уолден воспользовался суматохой и, оттолкнув Флинта, укрылся в углу балкона.
Глава 30
— Лежи! Не поднимай головы! — крикнул Флинт. Пули вдребезги разбивали стекла, впивались в деревянные стены. Флинт и Гарнет скорчились на полу. По грохоту на улице было ясно, что Клив и Люк открыли огонь из ружей.
— Флинт, смотри! — В окне появился вооруженный бандит. Флинт перекатился на спину, нажал на курок, и бандит исчез.
— Ползи в угол и не высовывайся! Я сейчас.
— Ты куда?
— Похоже, стреляют в соседней комнате. Надо посмотреть.
— Флинт, ты знаешь, сколько у них людей?
— Вот сейчас и выясню! — Он изо всех сил старался перекричать пальбу. — Надо как-то выбираться отсюда. Мы здесь в ловушке и не знаем, как идет бой.
Флинт осторожно приоткрыл дверь и посмотрел в узкую щелку. Коридор тонул во мраке, но по черной лестнице пробирался человек. Флинт выстрелил — пуля опрокинула бандита навзничь. Маккензи старался припомнить, сколько у Уолдена людей. Без главаря — шесть. Двоих он застрелил. Значит, осталось по меньшей мере пять. Неужели к бандитам присоединятся мародеры? Если так, Люку и Кливу работы будет невпроворот.
Флинт прокрался по стене к соседней двери. В это время она распахнулась, и из комнаты выскочил бандит. Не растерявшись, Флинт успел нажать на спуск. Грохнул выстрел, и пуля безошибочно попала в цель. Пригибая голову, он бросился в комнату и сумел заметить притаившегося у окна человека с револьвером в руке. Новый выстрел — и еще один бандит нашел свою смерть. Убедившись, что в комнате больше никого нет, Флинт поспешил обратно к Гарнет.