— Раздевают! — завопила еще одна дама и в страхе заслонилась веером.
Хани была уже рядом с Флинтом.
— Освободи ей грудь, чтобы легче было дышать! — приказал он.
— Кто-нибудь, принесите воды! — попросил священник.
— Ее нужно вынести на свежий воздух! — потребовал Клив, оттесняя гостей.
— Я не оставлю ее в лапах безумца! — заявил Джордж Кинкейд, но тетя Джейн боязливо схватила супруга за руку:
— Не перечь!
— Пойдем, Женевьева, — позвал новобрачную Милтон Бриттлз.
— С рыцарским духом покончено, — заметил Клив, когда молодожены скрылись за дверью. Но остальные гости были слишком заинтригованы происходящим, чтобы сдвинуться с места.
Когда Гарнет открыла глаза, то обнаружила, что лежит на полу полураздетой. Ее голова покоилась на коленях Флинта, а сам он нежно заглядывал ей в глаза и отводил пряди волос со щек.
— Ну, как ты, рыжая?
— Что… что случилось?
— Вы упали в обморок, дорогая, — сообщил ей священник.
— Святой отец, вы готовы? — поднял голову Флинт.
Служитель культа не долго думая скосил глаза на лежащую Гарнет, и та кивнула. Преподобный отец Римс не видел больше причин к промедлению.
— Флинт Маккензи, — начал он, — берете ли вы эту женщину в жены?
— Да, — торжественно произнес Флинт.
— Обещаете любить ее, уважать и беречь?
— Как раз этим я сейчас и занимаюсь, иначе меня бы здесь не было.
— Мы говорим о будущем, сын мой.
— Вставьте еще о бритье, святой отец, — попросила Гарнет, и на глазах у изумленного Римса Флинт покладисто махнул рукой.
— Ладно… Я буду ее любить, уважать и беречь. И буду бриться по крайней мере раз в неделю.
— А вы, Гарнет Скотт, берете этого человека в мужья?
Она посмотрела в лучистые глаза Флинта, как бы вновь ощутила силу его объятий, улыбнулась священнику и твердо сказала:
— Да!
— Обещаете его любить, уважать и беречь?..
— Попросите еще не удирать от меня, — перебил святого отца жених. — А то она шустрая, как заяц.
— Да! Да! — Лицо Гарнет осветилось радостью.
— Поскольку вы оба — Флинт Маккензи и Гарнет Скотт — дали клятву любить друг друга, уважать и заботиться друг о друге, бриться по крайней мере раз в неделю и никуда не убегать… — Служитель церкви прервался и посмотрел на Флинта: — Я ничего не забыл?
— Вы ничего не упустили, святой отец.
— Данной мне властью на территории Нью-Мексико объявляю вас мужем и женой. Можете поцеловаться.
Все еще лежащая на коленях Флинта Гарнет обняла его за шею, и муж потянулся к ее губам.
Гости стали подниматься со стульев, но преподобный отец Римс остановил их взглядом.
— Прежде чем я закрою свою книгу, может быть, кто-нибудь еще изъявит желание обвенчаться? Если нет, молодожены должны подписать свидетельство о браке.
С буйными возгласами к Флинту и Гарнет с поздравлениями подбежали Клив и Люк.
— Давно пора, — проворчала Мод.
А преподобный отец Римс лукаво подмигнул.
— Не оставить ли нам молодых наедине? В соседней комнате поджидает пунш, хотя я опасаюсь, что лед успел растаять.
— А остальные гости не будут против? — забеспокоился Люк.
— Судя по тому, как вы воинственно держите револьверы, господа Маккензи, — рассмеялся священник, — ни в одном обществе не осмелятся возражать против вашего присутствия.
Ни Гарнет, ни Флинт не двинулись с места. А когда молодожены остались одни, молодая жена улыбнулась новоиспеченному мужу:
— Мне казалось, ты собирался в погоню за Чарли Уолденом?
— У меня был выбор — за которым из двух беглецов погнаться. И я выбрал того, который для меня дороже.
— Ты уверен, что действительно этого хочешь, Флинт?
— Да, рыжая, это имено то, чего я хочу. Что скажешь о покупке у Бена Фрэнкса его «Флайнг-Ф»?
— Но ты вроде говорил, что не любишь работать на ранчо.
— На ранчо хорошая жизнь. Как раз такая, какая требуется, чтобы растить детей. — Флинт лукаво посмотрел на жену. — Может быть, Мод захочет поселиться с нами. И для Бена Фрэнкса найдется местечко. У нас ему будет лучше, чем в городе.
— Для человека, который превыше всего ценит свободу, ты явно изменился.
— Да, и благодаря именно тебе. — Он поцеловал ее и положил широкую ладонь на живот. — Надеюсь, у нас будет девочка и вырастет похожей на мать.
— Ты знаешь о ребенке?
— Да.
— И поэтому передумал по поводу ранчо?
— Нет.
— Так почему же?
— Что уж, я не могу влюбиться?
— И делаешь это из-за меня? Флинт, я знаю, как ты дорожишь свободой. Не жертвуй ею. Я буду тебя ждать, когда ты вернешься.
— Откуда? Я никуда не собираюсь уезжать. — Флинт взял ее лицо в свои ладони. — Без тебя никуда не поеду. Самое лучшее место рядом с тобой.
— О, Флинт, я тебя так люблю! — Он снова потянулся к ее губам. А когда они наконец оторвались друг от друга, Гарнет провела пальцем по его щеке. — Тебе нужно побриться.
— Мне нужно побриться и принять ванну. А еще мне нужна ты. — На этот раз поцелуй прервал только стук в дверь.
В проеме показалась голова Хани.
— Можно?
— Да. — Флинт поднялся и помог встать на ноги Гарнет.
— Принесла тебе кое-что из одежды. Тетя Джейн нашла это у тебя в комнате. Спорю, не многие женщины выходят замуж в одной блузке и нижней юбке.
Гарнет быстро оделась, а Флинт тем временем подбирал то, что осталось от свадебного платья.
— Скажи-ка, рыжая, если бы не я, вышла бы ты за кузена Милтона?
— Конечно, нет. С какой стати? — И гордо добавила: — Мой сын носит имя Маккензи.
В комнате постепенно собрались все члены семьи. Гарнет обвела их глазами, нахмурилась и остановила подозрительный взгляд на Хани.
— А откуда вы узнали, что у меня будет ребенок? Это же секрет? — Ее глаза сердито сверкнули.
Подруга повернулась к мужу. Тот скорчил виноватую гримасу и осуждающе посмотрел на Клива. Клив пожал плечами и уставился невинными глазами на племянника.
Мальчик покосился на Амиго и виновато повесил голову. Пес жалобно заскулил, лег на пол, уткнулся мордой в лапы и закрыл глаза.
Вечером свежевыбритый Флинт вышел босиком из гостиничной ванны и поспешил по коридору в комнату, где его ждала Гарнет. Он запер дверь, и молодожены прильнули друг к другу. Но долгий поцелуй не насыщал, а только разжигал страсть.
Наконец, когда им удалось оторваться друг от друга, Гарнет обвила его шею руками и лукаво посмотрела в родные сапфировые глаза.
— Я тебя предупреждала, что это случится. Знала, что не сможешь устоять и влюбишься в меня без ума.
— Так и вышло, рыжая. И теперь я собираюсь тебе доказать свою любовь. — После каждого слова он легонько целовал ее в губы, глаза и кончик носа. — Ты сама в этом убедишься.
— Каким же образом?
— О, леди, это будет бесподобно!
Гарнет стояла перед Флинтом обнаженная, и страсть в его взгляде будоражила ее кровь, отзываясь в каждой клеточке ее существа. А когда он начал срывать с себя одежду, тело пронзила восхитительная дрожь.
Она открыто любовалась мужем: широкими мощными плечами, мускулистыми руками, плоским животом, строгими линиями узких бедер и сильными, жилистыми ногами, покрытыми темной порослью.
— Как я могла подумать, что переживу разлуку с тобой?
— Сам не понимаю. — Флинт поигрывал висевшим у нее на шее медальоном. — Скажи-ка мне, рыжая, когда мама учила тебя, как привлекать мужчину, не говорила ли она тебе, что такая скромная дама, как ты, способна сама увлечься обнаженным телом?
— Ты надо мной смеешься?
— Просто спрашиваю, — невинно ответил Флинт.
— Честно сказать, не говорила. А надо бы. — Гарнет не могла оторвать взгляда от низа его живота, где нечто становилось все более внушительным. — Вот это доказательство! — В ее голосе появились восхищенные нотки. — И чем дальше, тем больше.
— Да ты бесстыдница, рыжая! — воскликнул Флинт. — Недаром я тебя так сильно люблю.
И счастливые супруги раскрыли друг другу объятия.