Выбрать главу

— Конечно, — пробормотал он, — то, что она приходится кузиной Люси, вовсе не означает, что она как-то похожа на нее в своих поступках. И вообще, эта семья ее почти не знает. Правда, Люси встала на ее защиту, когда я сказал, что ей не следует здесь оставаться, но Люси не способна ни в ком увидеть ничего дурного. Она думает, что у всех столь же чистые мысли, как у нее. Пусть у нее никогда не будет причин стать иной.

Говоря себе, что самым мудрым для него было бы держаться от нее подальше, пока он не решит, виновна эта особа или нет, он тем не менее обнаружил, что находится у дверей дома на Королевской улице. Теперь его обязанность по отношению к своим друзьям узнать все об этой незнакомке, чтобы защитить их от нее, если его подозрения окажутся правдой.

Радуясь его приходу, как великолепному предлогу покинуть классную комнату, Джайлс и Диана сбежали по лестнице ему навстречу, а за ними более сдержанным шагом последовала мисс Сампсон, которая поздравляла себя с тем, что ей удалось сообщить хоть малую толику знаний своим ученикам. Люси, переодевавшаяся после визитов с леди Смолвуд, сошла вниз вместе с Мирандой, которая вернулась домой некоторое время назад.

Что бы я там о ней ни думал, неужели никто не видит, как невыгодно для бедной Люси присутствие рядом с ней такого создания, когда каждый невольно сравнивает их, сказал себе капитан, наблюдая, как две женские фигуры спускаются по лестнице.

Люси была в скромном платье из белого муслина с рюшами вокруг шеи и по подолу, и кузина совершенно затмила ее в своем ярко-желтом креповом платье, украшенном разрезами на рукавах и не менее чем тремя рядами зубчатых кружев на юбке. Джонатан, однако, был вынужден признать, что даже будь их платья одинакового цвета и покроя, Миранда была так красива, что никто младшую леди не стал бы разглядывать.

— Ах, как приятно снова вас видеть, Джон, — сказала ему Люси.

— Приятно получить столь теплое приветствие, — ответил он с улыбкой, дотянувшись до одного из ее локонов и намотав его себе на палец.

— Вам здесь всегда рады, и вы это знаете! Но как жаль, что вы не пришли чуть пораньше. Если бы вы были здесь, то смогли бы проводить Миранду, когда она ездила по своим делам.

Он перевел взгляд с Люси на Миранду, подняв брови. Что она наговорила своим кузинам о том, где была и что делала?

— Я же говорила тебе, Люси, что прекрасно сумею справиться, не беспокоя капитана Мюррея просьбой о помощи. — Не забыв, что этот человек не хотел, чтобы она тут оставалась, Миранда не сумела скрыть некоторой горечи в голосе.

Это уж точно, свирепо сказал он про себя. И ты достаточно умна, чтобы не желать моего присутствия. Будь я с тобой, как бы ты повстречалась с этим типом, который тебе так славно заплатил? Что за сказку ты наплела об этом родственникам?

Как бы отвечая на его вопрос, Люси пояснила:

— Дело в том, что у Миранды есть наследство — совсем небольшое, по ее словам.

— Очень небольшое, — вставила Миранда.

— Но она не может получить все деньги сразу. Она должна время от времени встречаться с доверенным лицом, и он дает ей, сколько, по его мнению, полагается.

— Понятно. — Вот и логичное объяснение увиденной им сегодня сцене.

Вполне логичное.

Но Джонатан не поверил ни единому слову.

Будь это добропорядочная деловая встреча, как она это представляла, этот господин непременно проводил бы ее до самых дверей, а не позволил бы ей выйти из экипажа на углу улицы, откуда ей удобно проскользнуть в дом так, чтобы ее спутника не смог заметить кто-нибудь из семьи. Без сомнений также, настоящий адвокат или банкир — или кем там должен быть этот господин — был бы приглашен к чаю и представлен всем родственникам, а не довольствовался бы ее обещанием увидеться, «когда она сможет ускользнуть». Зачем же ей «ускользать» для честного делового свидания?

В будущем, сказал он себе, ему придется получше присматривать за этой бесовкой, чтобы быть уверенным, что она не повлияет дурно на своих невинных кузин. В конце концов, он обещал Чарльзу Оуэнсу присмотреть за детьми и проследить, чтобы с ними не случилось ничего дурного. А уж для них будет так дурно — фактически погубит их, — если кто-нибудь узнает, чем занимается их кузина.

Хорошо бы ему найти предлог переехать к ним в дом, чтобы понаблюдать за этой особой. Но после того, как он сам же сетовал, что приезд двух дам добавит прислуге слишком много работы, вряд ли он мог напроситься на это. Он не мог даже предложить обучать Джайлса, если б и чувствовал, что сумеет справиться с такой работой, потому что эта Сампсон уже взялась за это сама.