Он многозначительно замолк.
- Хотите сказать, что преступление совершил кто-то из обитателей дома? - неохотно проговорил полковник. - Ну что ж, посмотрим.
Убитый был одет в костюм для гольфа, спортивная сумка с клюшками была небрежно брошена на большую кожаную кушетку.
- Только что с площадки для гольфа, - объяснил инспектор. - Это было в 17.15. Лакей принес ему чай прямо сюда. Позднее он позвонил, чтобы камердинер принес ему домашние туфли. Насколько можно судить, камердинер был последним, кто видел его живым.
Мелроуз кивнул и обратил внимание на письменный стол. Множество безделушек и других предметов было перевернуто и разбито. В первую очередь бросались в глаза большие, украшенные эмалью часы, лежавшие на боку в самом центре стола.
Инспектор прокашлялся.
- Это можно назвать удачей, сэр. Как видите, они остановились, что указывает на время преступления. Чрезвычайно кстати.
Полковник не отрывал взгляда от часов.
- Вы сказали, это очень кстати, даже слишком кстати, что мне совсем не нравится, инспектор.
Он оглянулся на остальных. Его взгляд, казалось, спрашивал, что думает об этом мистер Квин.
- Очень уж аккуратно получается, - пробормотал Мелроуз. - Вы понимаете, что я хочу сказать? Так не бывает.
- Вы хотите сказать, что часы не могли так упасть? Полковник осторожно поставил часы на подставку и обрушил на стол сильный удар. Часы закачались, но устояли. Мелроуз повторил все сначала, и часы медленно, как бы с неохотой, упали циферблатом вверх.
- Когда было обнаружено преступление? - резко спросил Мелроуз.
- Как раз около семи, сэр.
- Кто его обнаружил?
- Дворецкий.
- Позовите его сюда. Я хочу с ним встретиться. А где, кстати говоря, леди Двайтон?
- Она легла, сэр. Горничная говорит, что она в ужасном состоянии и не может никого видеть.
Инспектор отправился на поиски дворецкого. Мистер Квин задумчиво смотрел в камин, мистер Саттерфвейт последовал его примеру. Вдруг он наклонился и подобрал маленький осколок выпуклого стекла, застрявший в каминной решетке.
- Вы хотели меня видеть, сэр?
Это был голос дворецкого, все еще неуверенный и дрожащий. Мистер Саттерфвейт положил осколок в жилетный карман и обернулся.
- Садитесь, - мягко проговорил полковник, - вы дрожите. Я понимаю, каким это было ударом для вас.
- Да, сэр.
- Я не задержу вас долго. Ваш хозяин, полагаю, пришел в пять?
- Он распорядился, чтобы чай ему принесли прямо сюда. Когда я пришел забрать поднос, он попросил, чтобы я прислал ему Дженнингса - это камердинер, сэр.
- В котором часу?
- Минут десять седьмого, сэр. Я передал Дженнингсу. Когда я пришел сюда в семь часов, чтобы закрыть окна и задернуть портьеры, только тогда я увидел...
Мелроуз прервал его:
- Да, да, не будем возвращаться к этому. Вы не трогали тело и ни к чему не прикасались, не так ли?
- Нет, конечно, сэр! Я сразу позвонил в полицию.
- А потом?
- Я сказал Джанет, горничной хозяйки, чтобы она сообщила ее сиятельству.
- Вы не видели хозяйку в этот вечер?
- В общем-то так, сэр. Ее сиятельство с момента трагедии из своих комнат не выходили.
- А до этого вы ее видели? - Вопрос прозвучал резко и требовательно.
- Я... я видел ее мельком, сэр, когда она спускалась по лестнице.
- Она входила сюда?
Мистер Саттерфвейт затаил дыхание.
- Я... я думаю, да.
- Во сколько это было?
- Около половины седьмого, сэр.
Мелроуз набрал в легкие побольше воздуха и произнес:
- Достаточно, благодарю вас. Будьте добры, пошлите ко мне Дженнингса.
В Дженнингсе была какая-то непроницаемость и скрытность. Мистер Саттерфвейт подумал, что такой человек вполне мог убить своего хозяина, если бы был уверен, что не будет разоблачен. Он с интересом слушал, как Дженнингс отвечал на вопросы полковника. То, что он говорил, звучало вполне убедительно: он принес хозяину мягкие домашние тапочки и забрал спортивные туфли.
- Что вы делали после этого, Дженнингс?
- Вернулся в камердинерскую, сэр.
- В котором часу это было?
- Где-то после четверти седьмого, сэр.
- А где вы были в половине седьмого, Дженнингс?
- В камердинерской, сэр.
Полковник Мелроуз кивком головы отпустил камердинера, глядя вопросительно на Кертиса.
- Все верно, сэр. Я проверял. Он действительно находился в камердинерской с шести двадцати до семи часов.
- Это ставит его вне подозрений, - заметил с сожалением Мелроуз. - Кроме того, отсутствует мотив.
Послышался стук в дверь.
- Войдите, - сказал полковник.
Показалось испуганное личико горничной.
- Извините, леди узнала, что полковник Мелроуз здесь, и хотела бы его видеть.
- Конечно, - сказал Мелроуз, - я немедленно иду. Вы покажете куда?
Но чья-то рука отодвинула девушку в сторону, и в дверях показалась сама леди Двайтон, похожая на пришелицу из другого мира.
Она была одета в облегающее одеяние из синей парчи слегка приглушенных тонов в стиле средневековья. Ее тициановские волосы, разделенные посередине пробором, спускались на уши и тяжелым узлом лежали на изгибе шеи. Руки были обнажены. Одна из них оперлась о дверной косяк, другая беспомощно висела вдоль тела, в ней она сжимала книгу. Мистер Саттерфвейт подумал, что она похожа на Мадонну, сошедшую с одного из полотен раннего средневековья.
- Я пришла, чтобы сказать вам... сказать вам...
Голос у нее был глубокий и звучный. Мистер Саттерфвейт так был захвачен драматизмом этой сцены, что совсем забыл о происходящем.
Мелроуз провел леди Двайтон через холл в маленькую переднюю, стены которой были обиты выцветшим шелком. Квин и Саттерфвейт последовали за ними. Леди Двайтон опустилась на низкую кушетку, откинула голову на красновато-коричневую диванную подушку и закрыла глаза. Все трое смотрели на нее. Неожиданно она открыла глаза, выпрямилась и очень спокойно произнесла:
- Я убила его. Именно это я и пришла сказать. Его убила я!
Последовала минута напряженной тишины.
- Леди Двайтон, - проговорил наконец Мелроуз, - у вас сильный шок, это от перенапряжения. Я не уверен, что вы полностью сознаете, о чем говорите.
- Я прекрасно сознаю, о чем говорю. Именно я застрелила его.
Двое из тех, кто находился в комнате, громко вздохнули, остальные хранили молчание. Лаура Двайтон наклонилась вперед.
- Как вы не понимаете? Я спустилась вниз и застрелила его.
Книга, которую она держала в руке, упала на пол. В ней был нож для разрезания бумаги в форме кинжала с отделанной драгоценными камнями рукоятью. Мистер Саттерфвейт автоматически поднял его и положил на стол. В голове промелькнула мысль: "Опасная игрушка. Такой можно убить человека".
- Так что же, - в голосе леди Двайтон прозвучало напряжение, - что вы собираетесь делать дальше? Арестовать меня? Увезти отсюда?
Полковник Мелроуз с трудом проговорил:
- Все, что вы сказали, леди Двайтон, очень серьезно. Я должен просить вас вернуться в вашу комнату, пока я... не сделаю распоряжений...
Она кивнула и поднялась. Теперь леди Двайтон была очень собранна, мрачна и холодна.
Неожиданно раздался голос мистера Квина:
- Что вы сделали с револьвером, леди Двайтон?
На ее лице промелькнула мгновенная неуверенность.
- Я... я уронила его здесь, на пол. Нет, кажется, я выкинула его в окно. О! Я не могу вспомнить. Какое все это имеет значение? Я не отдавала себе отчета в том, что делала. Ведь это не имеет значения, правда?
- Не имеет, - ответил мистер Квин. - Думаю, что не имеет.
Леди Двайтон взглянула на него с тревожным замешательством, потом гордо вскинула голову и вышла из комнаты. Мистер Саттерфвейт поспешил за ней. Внизу у лестницы стояла перепуганная горничная, и мистер Саттерфвейт обратился к ней наставительно:
- Позаботьтесь о своей хозяйке.
- О да, сэр. Сэр, скажите, пожалуйста, ведь они не подозревают его, правда?
- Подозревают кого?
- Дженнингса, сэр. Поверьте, он не обидит и мухи!