Грегг Чемберлен
«Любовный фильтр»
Gregg Chamberlain
«Love Filter» (1984)
«Маленькие вещи значат очень много!»
Старая Моб жила одна, не считая своего престарелого кота Корифа, в лачуге на краю пустыни. Ближайшая деревня находилась на расстоянии утренней или дневной прогулки. Иногда Моб ходила туда, чтобы обменять то, что у нее было, на то, что она хотела. Ежедневно они с Корифом шли по тропам караванов. Он ковылял по своим делам по песку, а она тыкала в песок своей палкой, ища упавшие на тропе вещи, которые можно было бы использовать для продажи.
Однажды Кориф обнаружил амфору для вина с сохранившейся печатью. Моб внимательно осмотрела кувшин, думая о том, сколько серебра он принесет в деревенском трактире. Я бы и сама не отказалась от вина, подумала она. Надо бы проверить содержимое.
Печать была из старой глины и легко сломалась. Она заглянула внутрь. Пусто. Она перевернула амфору вверх дном. Ничего.
Внутри не было ничего, кроме воздуха, настолько старого и несвежего, что он был зеленым. Он лился из кувшина. И выходил, и выходил, образуя маленькое зеленое облачко над головой Моб. А в облаке было лицо.
— Благословляю тебя, о древняя старуха, за то, что ты освободила меня из моей тюрьмы. Назови свою награду, и я исполню любое твое желание, если это в моей власти.
Старая Моб облизнула десны.
— Я хочу снова стать молодой и красивой и познать любовь красивого, похотливого юноши. Сделай меня снова женщиной, какой я была в восемнадцать лет, а моего кота, — сказала она, указывая на дрожащего под ногами Корифа, — сильным, красивым молодым человеком.
— Готово! Завтра на рассвете исполнится твое желание.
Облако поредело и исчезло, растворившись в воздухе.
Моб хлопнула в морщинистые ладоши и, что-то возбужденно бормоча про себя, поплелась домой, где наскоро приготовила ужин, а затем уложила себя и кота в постель.
Утром, когда Моб проснулась, она сразу вспомнила слова джинна. Она не чувствовала ни ломоты, ни болей, которые мучили ее в последнее время по утрам. Руки осторожно заглянули под тонкое одеяло. И обнаружили круглые, упругие груди, упирающиеся в грубую шерсть, плоский, гладкий живот, не тронутый родами, и мягкие, гладкие бедра без уродливых синих вен.
Затем она подумала о своем любимце Корифе. Она повернулась и увидела красавца-атлета, лежащего на боку рядом с ней. Подперев голову правой рукой, он посмотрел ей в глаза и улыбнулся.
— О, богиня любви, — подумала Моб. — Воин, титан, Мужчина!
Улыбаясь, она протянула руку и притянула его к себе.
Кориф усмехнулся и запел сладким сопрано:
— Теперь ты не так рада, что отвела меня к деревенскому хирургу на ту маленькую операцию?
Перевод — Константин Хотимченко