17
[xvii] Антиперевыборный клуб – общественно-политическая организация, выступающая против переизбрания Порфирио Диаса на новый президентский срок.
(обратно)18
[xviii] Мексиканская разновидность агавы.
(обратно)19
[xix] Моле – густой соус из чили, помидоров, арахиса, шоколада, миндаля, лука, чеснока, специй.
(обратно)20
[xx] Соль (исп.) – солнце.
(обратно)21
[xxi] По созвучию с названием книги Жоржи Амаду «Донья Флор и ее два мужа».
(обратно)22
[xxii] Соледад (исп.) – одиночество.
(обратно)23
[xxiii] Сладкий десерт наподобие пудинга.
(обратно)24
[xxiv] Белая женщина (ацтекск.). Так называется потухший вулкан на юге Мексиканского нагорья.
(обратно)25
[xxv] Погребок или таверна, где подают пульке (алкогольный напиток из сока агавы).
(обратно)26
[xxvi] Паровая баня у индейцев (ацтекск.).
(обратно)27
[xxvii] Я очень сожалею, но тебе бы не следовало здесь находиться (англ.).
(обратно)28
[xxviii] Со мной все в порядке (англ.).
(обратно)29
[xxix] Сор-Хуана (Хуана Инес де ла Крус, настоящее имя – Хуана Рамирес де Азбахе, Сан-Мигель, 1619–1695) – самая известная мексиканская поэтесса второй половины VII века Писать стихи, согласно некоторым источникам, начала с семи лет. Ниже приведены цитаты из ее стихотворений.
(обратно)30
[xxx] Вернись победителем (ит). Ария из оперы Дж. Верди «Аида».
(обратно)31
[xxxi] Хувентино Росас (1868–1894) – мексиканский скрипач и композитор, автор всемирно известного вальса «Sobre las olas» («На волнах»).
(обратно)32
[xxxii] Деревья или кустарники семейства стираксовых.
(обратно)33
[xxxiii] Неочищенный пульке.
(обратно)34
[xxxiv] Cien fuegos (ucn.) – сто огней.
(обратно)35
[xxxv] Букв.: там внизу (англ.). Зд.: там, на войне.