— Сколько времени, однако!― Голос, встретивший их, был сильный и мелодичный, было странно, что исходил он от хрупкой фигурки, утопавшей в огромном кресле в дальнем конце комнаты возле пылающего камина. — Где ты был, дорогой? Сплетничал обо мне с Уинстоном? Не верь тому, что наговорил ему этот дурацкий доктор. Я вовсе не собираюсь умирать.
— Я пришел не один, бабушка.
Словно не заметив того, что сказала пожилая женщина, Элтон подошел к ней, пропуская вперед Сандру.
— Я вижу. — Софи Дайв глядела на внука из глубины кресла. — Я, конечно, старая ворчунья, но еще не настолько дряхлая и хорошо вижу. Подойди ближе, моя дорогая.
То, как изменился голос старой леди, когда она обратилась к ней, удивило Сандру, и она занервничала, к счастью, Элтон был рядом. Он повел ее по великолепно обставленной, богатой комнате, устланной пушистым ковром с ворсом до щиколоток.
— Мисс Александра Бернон, бабушка, любезно согласилась встречать Рождество вместе с нами.
Он остановился перед креслом, улыбаясь.
Но Сандра не смотрела на него, она во все глаза разглядывала миниатюрную женщину с черными глазами-бусинками и пышной копной абсолютно седых волос, подчеркивавших ее солидный возраст. Она была похожа на старого, но очень озорного маленького гнома.
— Мисс Александра Бернон, — сильный аристократический голос повторил имя. — Вы сами зарабатываете себе на жизнь, мисс Бернон?
Бледное с тонкими чертами лицо повернулось к ней.
Сандра вновь удивилась. Ответы на формальные вопросы, которые она заранее подготовила, явно не соответствовали подобной прямоте.
— Да, миссис Дайв, — четко проговорила она. — Я работаю в рекламном отделе крупной дизайнерской фирмы.
— Это настоящая работа или та, которую нам папочка подкинул?
Острые глаза цепко держали взгляд собеседницы.
Элтон открыл рот, чтобы что-то сказан, но Сандра опередила его. Какова бы ни была эта бабушка, она должна сама с ней разобраться.
— Это настоящая работа, миссис Дайв. Я независима и очень дорожу ею, работаю на себя и не прибегаю к чьей-либо помощи. Поэтому я и люблю свою работу.
— Если это так, то вряд ли найдется много мужчин, одобряющих такую линию поведения, — в голосе старой дамы слышалось недоверие, а маленькие, быстрые глазки пристально изучали лицо Сандры.
— Не буду отрицать. — Девушка была бледна и перестала улыбаться. — К сожалению, даже в современном свободном обществе есть немало мужчин, считающих, что женщина — лишь красивая оболочка с опилками вместо мозгов, но что еще хуже — немало женщин, соглашающихся с этой точкой зрения. Вы понимаете, каких женщин я имею в виду, миссис Дайв?
Это была откровенная критика, и старуха поняла ее. Две женщины — пожилая и юная — некоторое время, молча, смотрели друг на друга, затем Софи Дайв осторожно опустилась на свои подушки, положив свою хрупкую морщинистую руку на подлокотник.
— Вы нравитесь мне, Сандра. Могу я называть вас Сандра, не так ли?
Девушка молча кивнула, пораженная быстрой сменой настроения.
— Когда вы вошли в эту дверь, я испугалась, не окажитесь ли вы одной из тех красивых пустышек или одной из богатеньких дочек, проматывающих отцовские миллионы. Но вы ни та, ни другая, мисс Александра Бернон. — Старая леди улыбнулась своему внуку. — И не смотри на меня так, Эл. Я слишком стара, чтобы меняться, и ты должен быть снисходителен к моим причудам.
— Возраст здесь ни при чем, бабушка, и ты это прекрасно знаешь, — твердо проговорил Элтон, лишь слабая улыбка придала немного мягкости его словам. — Ты всегда такая. Вспоминаешь о своем возрасте в последнюю минуту, и это служит тебе удобным извинением.
— Очень удобным. — Она озорно улыбнулась, вновь поворачиваясь к Сандре. — Вам нравится мой внук, Сандра?
— Довольно, Софи, — Элтон, долго сдерживавший свои эмоции, наконец, не выдержал.
— Он зовет меня по имени, когда я перехожу черту, — миссис Дайв принялась весело комментировать, — хотя сейчас я не вижу причины. — Она туже обернула плед, покрывающий ее колени. — Вы не находите, что здесь прохладно, милая?
Камин так полыхает, что сидящий рядом с ним скорее поджарится, чем замерзнет, подумала девушка. Она сама чувствовала, что лицо ее горит, и над верхней губой выступают бусинки пота.
— На улице морозно, — нашлась она, кивая в сторону заиндевевшего окна.
— Вы очень тактичны, — тонкая до прозрачности рука поднялась и коснулась руки девушки. — В вашем возрасте я не чувствовала холода, а теперь это тело совсем беспомощно. — Миссис Дайв медленно закрыла глаза. — Я немного устала, дети мои. Идите и веселитесь до обеда.