— Мистер Дайв! Рад видеть вас, сэр. — Не прошло и минуты, как к молодым людям подбежал человек в элегантном костюме в тонкую полоску. Он весь сиял от восторга. — Мы берегли для вас место на стоянке последние несколько дней, сэр, на случай, если вы посетите наш магазин. Как вы нашли его?
— Оно хорошо расчищено, спасибо.
Элтон улыбнулся, давая понять, что этому человеку пора вернуться к делам. И тот, бросив любопытный взгляд на Сандру, удалился, продолжая раскланиваться. Вероятно, так в прежние времена простолюдин реагировал на появление короля.
— Что все это значит? Кто этот человек?
— Управляющий магазином, — коротко ответил Элтон. — Пойдемте!
Сандра не взяла предложенную руку.
— Это место на стоянке, его берегли, специально, для вас?
— Да. — Он посмотрел на нее сверху вниз. — Специально для меня.
— Почему?
— Потому что я владелец этого магазина. — Улыбка слегка скривила его губы. — Я усугубил свое положение?
— Вы — владелец?
Она оглядела сказочно элегантный магазин.
— Мне принадлежит все здание. И провалиться мне на этом месте, я не знаю, почему я стараюсь скрыть это от вас. Это лишь добавит еще несколько кирпичей.
— Кирпичей? — переспросила она.
С каждой минутой этот человек казался все более странным.
— Да, кирпичей. В той стене, которую вы возвели вокруг себя и которая мешает мне проникнуть в вашу милую головку.
— Я не понимаю, о чем вы говорите, — сказала она с дрожью в голосе.
Этот пристальный взгляд волновал и выводил ее из себя.
— Не понимаете? А я думаю, что вы прекрасно все понимаете.
— Элтон, дорогой!
Некая хорошо одетая дама неопределенного возраста подошла и взяла его за руку. Сандра поспешила удалиться.
— Я буду через десять минут, — пробормотала она и исчезла, невзирая на его протест.
Медленно проходя через зал с огромной нарядной рождественской елкой, она еще и еще раз припоминала, сказанные им, несколько минут назад, слова. Зачем он говорит подобные вещи. Неужели его действительно волнует то, о чем я думаю вообще, что думаю о нем, что у меня на душе?
Остановись, сказала она себе. Ты не веришь во все то, что происходит, ведь ты все понимаешь. На короткое время он, может быть, действительно, готов увлечься и будет стремиться к близости, но затем. «Чао, Сандра!» Опомнись, глупышка!
Поднявшись на второй этаж, она некоторое время бродила, раздумывая, что можно подарить восьмидесятилетней женщине, у которой последние шестьдесят пять лет было все, что можно пожелать. И тут она увидела очень красивые пледы из мохеровой ткани, и, вспомнив ноги Софи, укутанные тяжелым одеялом при их первой встрече, решила купить один, несмотря на безумную цену. Направляясь к лифту, девушка среди сувениров заметила на прилавке небольшую связку серебряных брелоков для ключей. На колечке висело миниатюрное зеркальце.
— Вам завернуть как подарок?
Высокая стройная блондинка с длинными, наманикюренными ногтями положила брелок в коробку, завязала ее тонкой белой тесьмой, прикрепив снаружи маленькую карточку, и протянула Сандре ручку.
— О, спасибо, — девушка подумала и быстро написала. «Кто кому попался?»
Вспомнит ли он ее надпись на зеркале в туалетной комнате?
Элтон стоял там, где они расстались, и когда она посмотрела на его мощную фигуру, возвышавшуюся в шумной толпе, сердце ее дрогнуло. Он выглядел, просто, великолепно. Дайв заметил ее и улыбнулся.
— Хотите сказать, что вы уже что-то выбрали?
— Я?
Сандра вздрогнула, когда он обнял ее за плечи, тщетно, пытаясь подавить возбуждение.
— Да, вы. — Его взгляд скользнул по золотистым волосам, чертам лица, пока не остановился на пухлых свежих губах. — Большинство известных мне женщин тратят часы, выбирая себе губную помаду.
— Неужели?
Она улыбнулась, думая про себя, «большинство известных мне женщин». О, как это противно!
— Может, выпьем по чашке кофе? — Он взял ее коробку. — Мы можем подняться в мой офис. Там очень мило, тепло и, совершенно, безлюдно. Томкинс принесет нам кофе, и мы сможем побыть одни. О, простите, — в бирюзовых глазах появилась усмешка, — мы можем, конечно, посидеть в кафе на третьем этаже.
Они вошли в лифт, и Элтон, глядя на покрасневшее лицо спутницы, нажал на кнопку третьего этажа.
— Я думаю о девушках, которые пришли бы в восторг от подобного предложения.
— Почему же вы тогда их не пригласите? — выпалила Сандра. Ответная усмешка заставила ее плотнее стиснуть зубы.
Когда они, наконец, вышли на воздух, уже смеркалось. Закат отбрасывал розовые блики на сверкающий белый снег. Черные ветви деревьев врезались в алеющий небосвод.