— Я подозреваю, что мистер Керби прав, дело тут нечисто! Леди Шелдон, бедняжка, была вынуждена скрыться из отчего дома, искать убежище в чужих краях, а кто виноват? Конечно, этот лжекузен, некий Картер Брэндон, который мне сразу не понравился, доложу вам. Ох, должно быть, я объясняю все очень путано, но меня, честно говоря, весь этот разговор и так порядком утомил. Да еще и долгая дорога… мне пришлось покинуть свои апартаменты в Бате, решать наследственные дела покойного графа, заниматься поисками Леди Шелдон, но я не сетую на судьбу, Боже упаси. Ведь граф был моим другом, а девочку его я знаю с малолетства… так вот, я должен у вас спросить, Блэйкстоун, проживает ли в вашем замке Леди Лизабет Шелдон?
Герцог улыбнулся.
— Ваша светлость, — спросил он в свою очередь у гостя, — а вы, разом, не опекун ли Леди Шелдон?
Лорд Уайдли вздернул одну бровь.
— А как вы догадались? Хотя, чего это я, старый маразматик, ведь сам же, наверное, уже и проговорился.
— Вы абсолютно еще не стары и не можете претендовать на звание "маразматика", — возразил Нортон. — Просто вы устали с дороги и должно быть голодны, я сейчас же распоряжусь о ланче.
— О, вы великодушны и проницательны, мой мальчик, — обрадованный и польщенный, гость снова затянулся сигарой. — Так вы не ответили на мой вопрос, Блэйкстоун!
— Разве? — деланно удивился Нортон.
Хитро прищурившись, Лорд Уайдли внимательно присмотрелся к герцогу, который просто светился от счастья.
— Э-э-э, голубчик, — протянул вдруг гость, — а вы, случаем, не влюблены ли в мою подопечную? Я, знаете ли, за версту чую, когда кто-либо влюблен.
— А если бы и так? — Ответил вопросом на вопрос Блэйкстоун. — Вы могли бы дать нам свое разрешение на брак?
Лицо лорда вдруг вытянулось.
— Но, послушайте, насколько мне известно, вы же, Блэйкстоун, женаты!
Нортон добродушно рассмеялся, затем поднялся из кресла, и прошел к столу. Порывшись в бумагах, он нашел документ, из которого следовало, что в отношении вопроса о расторжении брака между ним и Викторией было вынесено заочное решение, вступившее в силу вчерашней датой.
Показав данный документ опекуну Лизабет, герцог удовлетворенно отметил, как возмущенное выражение лица сменилось на более спокойное.
— Надо же, чего только в этой жизни не бывает, — глубокомысленно изрек Лорд Уайдли и с уважением посмотрел на герцога, — сам герцог Блэйкстоун развелся, не побоявшись пересудов, ради любви? Я правильно понял?
— Абсолютно, и прежде чем вы увидите Леди Шелдон, я бы хотел просить у вас ее руки.
— Вот значит как. Ну что ж, мне бы стоило сначала спросить саму Леди Лизабет, а согласна ли она, как вы считаете? — Выпив остатки коньяка залпом и вернув бокал Нортону, лорд Уайдли выжидательно посмотрел на герцога.
— Хорошо, я приглашу миледи к нам в кабинет, уверен, что она будет рада вашему приезду не меньше, чем я.
— Что ты сказал?! — прошипел Брэндон, вытрясая информацию из своего шпиона, который должен был следить за замком Даркхолт.
— Так, какого черта этот старый лис, Лорд Уайдли, пожаловал к герцогу, а?! — Он стал нервно бегать по комнате гостиницы, при этом крикнув своему соглядатаю, чтобы тот немедленно отправлялся к замку, и внимательно следил за всем, что происходит возле него.
Картер так же поставил задачу перед прибывшими из Лондона бандитами: устроить нападение на любую карету, выезжающую из замка где-нибудь в нелюдимом месте, и схватить любого, кто в ней окажется, и самое лучшее, если бы в ней оказался сам герцог, либо Лизабет. Только вот Картер понимал, что Лизабет теперь не покинет замок без сопровождения, вооруженного "до зубов".
Чем и как ее выманить из убежища Картер пока не представлял. Однако, если бы в его руках оказался сам герцог, тогда уже и разговор с леди был бы другим. Картер не видел иного пути в достижении желаемого, как похищение девушки или шантаж. Он настолько увяз в своей эгоистичной любви и страсти к ней, что на второй план отошли все иные цели, которые раньше преследовал. На данном этапе жизненного пути его более не интересовали ни ее титул, ни ее богатство, а только возможность прикоснуться, обладать, подчинить своей воле и мужским желаниям. Сломить. Надругаться и отомстить за отказ быть с ним.
В мечтах он рисовал себе одну картину краше другой, как он предается с Лизабет плотским утехам, а в другую минуту уже видел обращенные к нему ее прекрасные черты лица, искаженные ненавистью. В такие мгновения ему хотелось разнести вокруг себя что-нибудь или избить кого-нибудь. Но делать этого было нельзя, пока нельзя. Городок был слишком мал, не то, что Лондон. Там он мог спокойно оплатить услуги продажной женщины и вместо занятия сексом с нею, вылить на жертву всю накопившуюся злость и неудовлетворенность. Одна представительница древней профессии даже не выдержала такого напора, и оказалась задушенной, а затем сброшенной в Темзу.