Выбрать главу

   - Понимаете, Блэйкстоун, несколько дней назад ко мне явился некий мистер Керби, частный сыщик, который сообщил, что искомая мною одна молодая леди, о, только не подумайте Бог весть что, дело вовсе не амурное, а я бы даже сказал чрезвычайно запутанное и мрачное, так вот, о чем это я? Ах, да, он сообщил, что искомая мною молодая особа находится в замке Даркхолт на правах постоялицы.

   Тяжело вздохнув, старый лорд продолжил, едва выпустил четыре кольца дыма изо рта:

   - Поэтому я и прибыл сюда. Я, знаете ли, не привык откладывать дела в долгий ящик и перепоручать их другим, тем более, что это касается моего лучшего старинного, но, увы, ныне покойного, друга. Должен заметить, что речь идет о весьма внушительном, я бы даже сказал баснословном наследстве, которое должна получить эта молодая леди, я, кажется, уже проболтался, что ее зовут Леди Шелдон...хм, она дочь графа Уэлского, который погиб не так давно при странных, трагических обстоятельствах.

   Наклонившись ближе к герцогу, сидящему по левую руку в соседнем кресле, доверительно сообщил:

   - Я подозреваю, что мистер Керби прав, дело тут нечисто! Леди Шелдон, бедняжка, была вынуждена скрыться из отчего дома, искать убежище в чужих краях, а кто виноват? Конечно, этот лжекузен, некий Картер Брэндон, который мне сразу не понравился, доложу вам. Ох, должно быть, я объясняю все очень путано, но меня, честно говоря, весь этот разговор и так порядком утомил. Да еще и долгая дорога...мне пришлось покинуть свои апартаменты в Бате, решать наследственные дела покойного графа, заниматься поисками Леди Шелдон, но я не сетую на судьбу, Боже упаси. Ведь граф был моим другом, а девочку его я знаю с малолетства...так вот, я должен у вас спросить, Блэйкстоун, проживает ли в вашем замке Леди Лизабет Шелдон?

   Герцог улыбнулся.

   - Ваша светлость, - спросил он в свою очередь у гостя, - а вы, разом, не опекун ли Леди Шелдон?

   Лорд Уайдли вздернул одну бровь.

   - А как вы догадались? Хотя, чего это я, старый маразматик, ведь сам же, наверное, уже и проговорился.

   - Вы абсолютно еще не стары и не можете претендовать на звание "маразматика", - возразил Нортон. - Просто вы устали с дороги и должно быть голодны, я сейчас же распоряжусь о ланче.

   - О, вы великодушны и проницательны, мой мальчик, - обрадованный и польщенный, гость снова затянулся сигарой. - Так вы не ответили на мой вопрос, Блэйкстоун!

   - Разве? - деланно удивился Нортон.

   Хитро прищурившись, Лорд Уайдли внимательно присмотрелся к герцогу, который просто светился от счастья.

   - Э-э-э, голубчик, - протянул вдруг гость, - а вы, случаем, не влюблены ли в мою подопечную? Я, знаете ли, за версту чую, когда кто-либо влюблен.

   - А если бы и так? - Ответил вопросом на вопрос Блэйкстоун. - Вы могли бы дать нам свое разрешение на брак?

   Лицо лорда вдруг вытянулось.

   - Но, послушайте, насколько мне известно, вы же, Блэйкстоун, женаты!

   Нортон добродушно рассмеялся, затем поднялся из кресла, и прошел к столу. Порывшись в бумагах, он нашел документ, из которого следовало, что в отношении вопроса о расторжении брака между ним и Викторией было вынесено заочное решение, вступившее в силу вчерашней датой.

   Показав данный документ опекуну Лизабет, герцог удовлетворенно отметил, как возмущенное выражение лица сменилось на более спокойное.

   - Надо же, чего только в этой жизни не бывает, - глубокомысленно изрек Лорд Уайдли и с уважением посмотрел на герцога, - сам герцог Блэйкстоун развелся, не побоявшись пересудов, ради любви? Я правильно понял?

   - Абсолютно, и прежде чем вы увидите Леди Шелдон, я бы хотел просить у вас ее руки.

   - Вот значит как. Ну что ж, мне бы стоило сначала спросить саму Леди Лизабет, а согласна ли она, как вы считаете? - Выпив остатки коньяка залпом и вернув бокал Нортону, лорд Уайдли выжидательно посмотрел на герцога.

   - Хорошо, я приглашу миледи к нам в кабинет, уверен, что она будет рада вашему приезду не меньше, чем я.

***

   - Что ты сказал?! - прошипел Брэндон, вытрясая информацию из своего шпиона, который должен был следить за замком Даркхолт.

   - Так, какого черта этот старый лис, Лорд Уайдли, пожаловал к герцогу, а?! - Он стал нервно бегать по комнате гостиницы, при этом крикнув своему соглядатаю, чтобы тот немедленно отправлялся к замку, и внимательно следил за всем, что происходит возле него.

   Картер так же поставил задачу перед прибывшими из Лондона бандитами: устроить нападение на любую карету, выезжающую из замка где-нибудь в нелюдимом месте ,и схватить любого, кто в ней окажется, и самое лучшее, если бы в ней оказался сам герцог, либо Лизабет. Только вот Картер понимал, что Лизабет теперь не покинет замок без сопровождения, вооруженного "до зубов".