Выбрать главу

39

«Дочь мудрости» — название одного из романов Генри Райдера Хаггарда.

(обратно)

40

«Радио-четыре» на Би-би-си передает разнообразные разговорные программы, включая новости, драматические постановки, комедии, передачи о науке и истории.

(обратно)

41

Роберт Эрскин Чайлдерс (1870–1922) — английский писатель, автор известного романа «Загадка песков».

(обратно)

42

«Двойная наука» — ситком, передававшийся по «Радио-четыре» на Би-би-си.

(обратно)

43

Фамилия героя — Lamb — в переводе с английского означает «овца».

(обратно)

44

Тайзер — легкий алкогольный напиток, популярный в Англии.

(обратно)

45

Район Лондона, известный тем, что там расположен Королевский ботанический сад.

(обратно)

46

Гряда холмов в западной части Англии.

(обратно)

47

Персонаж «Рождественской песни» Чарлза Диккенса.

(обратно)

48

Ахав — имеется в виду персонаж романа Германа Мелвилла «Моби Дик, или Белый кит».

(обратно)

49

Здесь: район Южного Лондона.

(обратно)

50

Эстуарный английский — диалект, на котором говорят в Юго-Восточной Англии и в районах на берегах Темзы и ее устья; кроме того, так иногда называют язык лондонских кокни.

(обратно)

51

Имеется в виду Кнуд Великий (994–1035) — король Англии и Дании. Кнуд велел поставить свой трон на берегу и приказал приливу остановиться, не дойдя до его ног; прилив, конечно, не подчинился королю.

(обратно)

52

О. К. Корраль — местечко в Тумстоуне, штат Аризона, известно тем, что в 1881 году там произошла перестрелка между силами правопорядка и ковбоями, в ходе которой было убито три человека. Джон Холидей — один из участников этой перестрелки, которая впоследствии была положена в основу фильма «Тумстоун» с Куртом Расселом в главной роли.

(обратно)

53

Район Лондона, южный берег Темзы.

(обратно)

54

Брилкрем — лосьон для волос.

(обратно)

55

Это слово образовано от mock (поддельный) и cockney (язык лондонских низов) и используется для обозначения диалекта, которым пользуются, в частности, политики для завоевания популярности.

(обратно)

56

Имеется в виду символ «Макдоналдса» — желтая буква «М», выписанная в форме арок.

(обратно)

57

В переводе с английского эти слова означают соответственно «добродетель» и «милосердие».

(обратно)

58

«Евростар» — сеть скоростных железных дорог между Лондоном, Парижем и Брюсселем.

(обратно)

59

Имеется в виду роман Чарлза Диккенса.

(обратно)

60

Айлингтон — один из центральных районов Лондона, в котором находится Аппер-стрит.

(обратно)

61

Секстон Блейк — детектив, персонаж популярных английских комиксов.

(обратно)

62

Слабоалкогольный напиток на основе рома.

(обратно)

63

Конга — популярный кубинский танец.

(обратно)

64

Это имя широко известно по роману Диккенса «Большие надежды». В связи с этим персонажем любопытно отметить, что в романе действует и некая Эстелла Хэвишам.

(обратно)

65

Удар милосердия (фр.).

(обратно)

66

Мауриц Корнелис Эшер (1898–1972) — нидерландский художник-график. Известен прежде всего своими концептуальными работами по дереву и металлу, в которых он мастерски исследовал пластические аспекты понятий бесконечности и симметрии, а также особенности психологического восприятия сложных трехмерных объектов.

(обратно)