39
«Дочь мудрости» — название одного из романов Генри Райдера Хаггарда.
(обратно)40
«Радио-четыре» на Би-би-си передает разнообразные разговорные программы, включая новости, драматические постановки, комедии, передачи о науке и истории.
(обратно)41
Роберт Эрскин Чайлдерс (1870–1922) — английский писатель, автор известного романа «Загадка песков».
(обратно)42
«Двойная наука» — ситком, передававшийся по «Радио-четыре» на Би-би-си.
(обратно)43
Фамилия героя — Lamb — в переводе с английского означает «овца».
(обратно)44
Тайзер — легкий алкогольный напиток, популярный в Англии.
(обратно)45
Район Лондона, известный тем, что там расположен Королевский ботанический сад.
(обратно)46
Гряда холмов в западной части Англии.
(обратно)47
Персонаж «Рождественской песни» Чарлза Диккенса.
(обратно)48
Ахав — имеется в виду персонаж романа Германа Мелвилла «Моби Дик, или Белый кит».
(обратно)49
Здесь: район Южного Лондона.
(обратно)50
Эстуарный английский — диалект, на котором говорят в Юго-Восточной Англии и в районах на берегах Темзы и ее устья; кроме того, так иногда называют язык лондонских кокни.
(обратно)51
Имеется в виду Кнуд Великий (994–1035) — король Англии и Дании. Кнуд велел поставить свой трон на берегу и приказал приливу остановиться, не дойдя до его ног; прилив, конечно, не подчинился королю.
(обратно)52
О. К. Корраль — местечко в Тумстоуне, штат Аризона, известно тем, что в 1881 году там произошла перестрелка между силами правопорядка и ковбоями, в ходе которой было убито три человека. Джон Холидей — один из участников этой перестрелки, которая впоследствии была положена в основу фильма «Тумстоун» с Куртом Расселом в главной роли.
(обратно)53
Район Лондона, южный берег Темзы.
(обратно)54
Брилкрем — лосьон для волос.
(обратно)55
Это слово образовано от mock (поддельный) и cockney (язык лондонских низов) и используется для обозначения диалекта, которым пользуются, в частности, политики для завоевания популярности.
(обратно)56
Имеется в виду символ «Макдоналдса» — желтая буква «М», выписанная в форме арок.
(обратно)57
В переводе с английского эти слова означают соответственно «добродетель» и «милосердие».
(обратно)58
«Евростар» — сеть скоростных железных дорог между Лондоном, Парижем и Брюсселем.
(обратно)59
Имеется в виду роман Чарлза Диккенса.
(обратно)60
Айлингтон — один из центральных районов Лондона, в котором находится Аппер-стрит.
(обратно)61
Секстон Блейк — детектив, персонаж популярных английских комиксов.
(обратно)62
Слабоалкогольный напиток на основе рома.
(обратно)63
Конга — популярный кубинский танец.
(обратно)64
Это имя широко известно по роману Диккенса «Большие надежды». В связи с этим персонажем любопытно отметить, что в романе действует и некая Эстелла Хэвишам.
(обратно)65
Удар милосердия (фр.).
(обратно)66
Мауриц Корнелис Эшер (1898–1972) — нидерландский художник-график. Известен прежде всего своими концептуальными работами по дереву и металлу, в которых он мастерски исследовал пластические аспекты понятий бесконечности и симметрии, а также особенности психологического восприятия сложных трехмерных объектов.
(обратно)