Моул появился снова.
— Да, мерзкая слизь? — обратился он к ним. — Мерзкая слизь? — повторил Писмайр. — У них фантазии не больше, чем у каравая хлеба. Особенно у этого.
— Когда мы выйдем отсюда, я найду и убью тебя, — сказал Бейн совершенно спокойным голосом. — Думаю, мне следует сказать это тебе теперь. Не хочу, чтобы позже ты говорил, будто тебя не предупреждали.
Гормалиш отступил, потом сказал:
— Твои угрозы, я их презираю. Хархархар!
Писмайр радостно кивнул:
— Я знал, что рано или поздно он это скажет, — обратился он к самому себе.
Они лежали в темноте, прислушиваясь к отдаленным ударам молотков.
— Так это копи, — сказал Брокандо, — вот куда они забирали моих людей. Они добывают металл.
— Причем весь народ, насколько можно судить, — сказал Писмайр.
Он лежал, уставившись в темноту, и размышлял о Гларке. Он мог и вообразить, что видел тень. А Снибрил… ну, может быть, он выбрался до того, как обрушилась крыша…
Они были грубо разбужены тычком копья.
В дверях стояло двое моулов; ухмыляясь, они глядели на пленников.
— Этих троих в копи, да?
— Да, — послышалось рычание снаружи.
Писмайр навострил уши при звуке этого голоса.
— Этот слишком мал, а тот — старый шут. И все же сначала используйте старых, ладно?
— Давай-ка поглядим на них, — раздался голос снаружи.
Пленников подняли на ноги и прежде, чем вытолкнуть в тускло освещенный зал, осмотрели кожаные ремни, связывающие их. В зале стоял Вортгорн, одетый в бронзу. В полумраке он казался ужасным.
— Вы, глупые увальни, — заорал он на моулов. — Поглядите на их путы. Они же спадают. — И он шагнул вперед и схватил Писмайра за руки. Старик с минуту смотрел в знакомые карие глаза, один из которых подмигнул ему.
— Мы с особой тщательностью затянули ремни! — возмущенно сказал один из моулов.
— Ах, так? Тогда поглядите-ка на этого.
Двое моулов проскользнули и встали по обе стороны вортгорна.
Один сказал:
— Они тугие, как…
Вортгорн вытянул руки и схватил своими кряжистыми лапищами обоих моулов за их мохнатые шеи. Голос моула перешел в сдавленный писк. Вортгорн свел руки вместе, издал удовлетворенное кряканье и позволил тварям упасть на пол.
Гларк снял шлем.
— Ну, вот и мы, — сказал он.
Он не мог отказать себе в удовольствии сплясать джигу перед своими оцепеневшими друзьями, не сводившими с него глаз. Потом он снова надел шлем.
— Мы оставили тебя в Подковерье!
— Как ты добрался сюда?
— Так это тебя я видел? — спросил Писмайр. — Это был ты или нет?
— Сначала спастись, а потом уж рассказывать, — ответил Гларк.
Он вытащил нож из-за пояса и перерезал связывавшие их веревки. Они начали растирать свои онемевшие члены, особенно запястья, чтобы восстановить в них кровообращение, пока Гларк оттаскивал в клетку стражей и запирал их там, хотя Брокандо и доказывал ему, что наилучший способ разделаться с врагами — убить их, пока они без сознания.
Гларк вернулся с их мечами. — Не бог весть что, но лучше, чем ничего, если дело дойдет до драки, — сказал он. — Если кто-нибудь увидит вас, постарайтесь выглядеть, как узники. Их здесь полным-полно, всяких. Вас могут и не заметить.
Гларк показывал дорогу, идя впереди в своих вортгорновских латах. Дважды они встречали стражей-моулов, которые не обращали на него внимания до тех пор, пока не оказывалось слишком поздно.
— Куда мы идем? — спросил Писмайр.
— Я встретил кое-каких друзей.
— Мы должны спасти узников, — заявил Брокандо.
— Да там их тысячи. И моулов тоже тысячи, — сказал Гларк. — Их слишком много.
— Верно, — отозвался Бейн. — Нам надо выбираться. Тогда мы сможем привести помощь. И не говори, что если у них множество пленников-дефтминов, то это значит, что мы располагаем целой армией.
— Я тоже видел кое-кого из пленников, — сказал Гларк. — Они совсем не готовы сражаться, если хотите знать мое мнение.
— Ты понимаешь, что говоришь о дефтминах? — спросил Брокандо веско.
Гларк заглянул за угол и сделал им знак следовать за ним.
— Я знаю, — сказал он. — И все-таки это правда. Я говорю, что в нашем случае речь идет не о том, чтобы украсть связку ключей и отпереть несколько дверей, а потом крикнуть: «Хархархар, мой народ, сбросьте оковы». Это реально. И я слушал. Ты знаешь, почему моулы напали на Джеопард?
— Чтобы подчинить и поработить мой гордый народ, — сказал Брокандо.
— Нет, из-за гравия.
— Гравия?
— Ведь Джеопард стоит на скале из гравия, разве не так? Каменные резцы. Они используют дюжины каменных резцов, чтобы добыть немного металла.
— Мой прекрасный город…
— Гравий, — сказал Гларк.
— Мой дворец…
— Но и гравий тоже.
— Металл, — сказал Бейн. — Они пытаются раздобыть как можно больше металла. Наступит день, когда металлы будут цениться дороже лака и дерева.
— К чему все эти усилия, хотел бы я знать? — подал голос Писмайр.
— Товар находится всего в нескольких днях пути, — сказал Бейн. — Вот почему. Мы должны предупредить людей.